Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
- Toller Deckmantel.Super couv'.
Es ist kein Deckmantel.C'est réel.
Unser Deckmantel.Simple couverture.
Alles Deckmäntel.Écran de fumée, tous.
Der silberne Deckmantel.- Le manteau gris.
- Der silberne Deckmantel.- Le manteau gris.
Das war ein Deckmantel.C'était un écran de fumée.
Das könnte alles ein Deckmantel sein.Ça peut être un écran de fumée.
- Ich wollte dich als Deckmantel.- J'avais besoin de toi en couverture.
Okay, das wird als Deckmantel gehen.Ok, cela marchera comme nuage de fumée.
Guter Deckmantel für kriminellen Abschaum.Bonne couverture pour des pourritures.
Das alles ist vielleicht sein Deckmantel.Tout ça, c'est peut-etre une couverture.
Unter dem Deckmantel fahrender Schausteller.Toute la protection d'un spectacle itinérant.
Er hat einen sensationellen Deckmantel.Et il s'est affublé d'une couverture sensationnelle.
Meine Bank ist ein ausgezeichneter Deckmantel.Ma banque est la couverture idéale vis-à-vis du fisc.
Unter dem Deckmantel einer Sicherheitsüberprüfung.Faisons ça à couvert d'une enquête de la sécurité.
War EcoField also nur Schein, ein Deckmantel?Alors EcoField était une imposture, c'était une couverture?
Ich glaube, er brauchte das Saxophon als Deckmantel.Je crois qu'il utilisait le saxophone comme prétexte.
Sich unter dem Deckmantel des Gesetzes hinzusetzen und Mörder anzuheuern?D'engager vos tueurs avec la bénédiction de la loi?
Dabei hat er den guten Namen meiner Firma als Deckmantel benutzt.En se servant de la réputation de la compagnie comme couverture.
Der unheilige Deckmantel einer Anzahl von Gangstern und Schlägern.Le repaire impie d'une légion de gangsters et de tueurs à gages.
Wir beginnen gerade die Mobilmachung, unter dem Deckmantel eines Manövers.La mobilisation vient de commencer sous le couvert d'un exercice.
Die leere Hand, die sich unter dem Deckmantel von Zuneigung ausstreckt, um zu helfen.La main vide, s'étendant pour aider sous l'apparence d'affection.
Der "Häuter" benutzt das Bäume schneiden als Deckmantel für seine Beobachtung.L'Écorcheur utilise la taille des arbres comme couverture de surveillance.
Todd, wir wissen von den Einbrüchen, die unter dem Deckmantel der Kirche durchgeführt werden.Todd, on est au courant de l'arnaque de l'Église avec les cambriolages.
Sie sprechen wie alle, die unter dem Deckmantel des Patriotismus nur ihre eigenen Interessen wahren wollen.Vous parlez au nom de ceux qui, sous le couvert des principes, défendent leurs intérêts.
Man sagt, unsere Forschungen seien nur ein Deckmantel, das Labor diene dem Raffinieren von Drogen.Je sais qu'on dit que nos recherches sont une couverture, que ce labo sert à raffiner de la drogue.
Der FSB hatte unter dem Deckmantel eines Gebäudewartungsunternehmens Zugang zu dem Labor in Sotschi, was unsere Beweise zeigen.Le FSB, qui avait accès au labo de Sotchi sous couvert d'un entrepreneur d'entretien, peut être identifié dans nos preuves.
Ich bin vielleicht altmodisch, aber ich wehre mich... gegen die Verbreitung schmutziger Gedanken... unter dem Deckmantel von Freiheit und Demokratie!C'est démodé, mais je vais vous dire... Je m'oppose à la propagation d'un marché de la lubricité... sous couvert de liberté d'expression !
Entweder weltweite Finsternis, oder ein neues Zeitalter der Tyrannei und der Unterdrückung mit einem wissenschaftlichen Deckmantel, oder ein neues Zeitalter der Rechte und Freiheit, eine neue Renaissance.C'est ou les ténèbres avec l'oppression et la tyrannie sous un disours scientifique, ou un nouvel age de liberté et une nouvelle Renaissance.
* Source: OpenSubtitles