Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
GenussSplendeur
Ein Genuss!Divin !
-Ein Genuss.- Délicieux.
Ein Genuss.Un vrai régal.
Ein Genuss.Une à la fois.
Ein Genuss!Qu'on est bien !
Ein Genuss.C'est magnifique.
Ein Genuss!C'est merveilleux !
Ein wahrer Genuss.Un vrai régal.
Sie ist ein Genuss.Comme un charme.
- Was für ein Genuss.- Quel plaisir.
Was für ein Genuss.C'est un plaisir.
Das wird ein Genuss.On va se régaler.
Körperlicher Genuss.Du plaisir physique.
Hallo, höre ich da Genuss?Whoa, t'amuser?
Mach dir einen Genuss daraus.Et savoure-la.
Gönn mir doch den Genuss.Laisse-moi m'amuser.
Zumindest nicht Genuss.Du moins pas de plaisir.
Das ist ein Genuss, was?On s'amuse bien, hein ?
Das ist ein wahrer Genuss.C'est un vrai plaisir.
Du isst mit so viel Genuss.Tu as une telle fringale.
Oh, das ist aber ein Genuss.Oh, tu me fais un cadeau.
Wir trinken für den Genuss.Nous, on boit pour le plaisir.
Wo bleibt der Genuss im Leben?Et le plaisir, dans la vie ?
Es ist der reinste Genuss.Elle est magiquement délicieuse.
- Der Genuss hat seinen Preis.- Tout plaisir a son salaire.
Erinnerst du dich an... Genuss?Tu te souviens... du plaisir?
Mit ihm zu arbeiten, ist ein Genuss.La cerise sur le gâteau.
- "Dort findet ihr Genuss."- "C'est là que se trouve l'arbre."
Ein Genuss war das nicht.Je ne pense pas que tu aies apprécié.
Ein Genuss für die ganze Familie.Un régal pour toute la famille.
Es ist ein wirklich kühler Genuss.Bien fraîche, c'est un délice.
Ach, und wo ist der Genuss dabei?Où est le plaisir dans tout ça ?
Genuss ist nicht gleich Intimität.Agréable ne veut pas dire intime.
Susan kam in den Genuss einer Erbschaft.Susan obtenait un héritage.
Deine Füße zu berühren war ein Genuss.- Narayan Mukherjee va mourir.
Es war ein Genuss, dich zu betrügen.J'ai pris mon pied à te tromper.
Nach dem Schmerz kommt der Genuss.Après la douleur vient le plaisir.
der Genuss, das Vergessen, die Klage.le plaisir, l'oubli, la plainte.
Dann kommt jemand anders in den Genuss.Autant que quelqu'un en profite.
- Nur Unwissenden ist Genuss vergönnt.- Cherche pas à savoir et profite.
Genuss hat viel mit Vorfreude zu tun.Le plaisir vient de l'anticipation.
Ihr findet an nichts Genuss.Vous ruineriez une fête, même des funérailles.
Er käme in den Genuss von ein paar Jahren Haft.Non, à une peine de prison.
Dich am Ohr zu ziehen war ein Genuss.Trop de vanités ruinent les relations.
Es ist ein unvorstellbarer Genuss.Tu vas découvrir un plaisir inimaginable.
Du hast vergessen Dich erwartet ein GenussTu as oublié Que tu vas te régaler
Mit dir zu arbeiten wird ein Genuss sein.Je vais adorer travailler avec toi.
Wir kommen wohl doch in den Genuss von Poesie.La poésie sera donc des nôtres.
Den Genuss bekommt man nicht ohne Mühe.-Le plaisir ne s'obtient pas comme ça.
- Quiche Lorraine, ein Genuss.Je pense que cette quiche lorraine vous plaira.
Es war ein Genuss, mit Ihnen zu tanzen.Ç'a été un plaisir de danser avec vous.
Es ist ein Genuss mit ihm zu arbeiten.Ce fut un bonheur de travailler avec lui.
Verzichtet sie auch auf den Genuss?Est-ce qu'elle fuit le plaisir, elle aussi ?
Ein kurzer Genuss auf vier Rädern.Je ne requiers qu'un furtif plaisir motorisé.
Normalerweise kommt Clara in den Genuss.D'habitude, c'est Clara qui en profite.
In den Genuss kommen Sie heute nicht.On va pas vous faire ce plaisir aujourd'hui.
Genuss spielt eine entscheidende Rolle.D'accord, le plaisir est un facteur puissant.
Es muss ein Genuss gewesen sein, dabei zuzusehen.Ça devait être quelque chose à voir.
Sie werden selten in solchen Genuss gekommen sein.Vous aimerez beaucoup, vous verrez.
Ich kam nie in den Genuss einer Ausbildung.Je n'ai pas eu le luxe de pouvoir étudier.
Es wohnt Genuss im dunklen Waldesgrüne,On trouve le plaisir dans une forêt sans sentiers
Guter Stil erhöht den Genuss eines guten Essens.La splendeur du repas ajoute au plaisir.
Ich brauche das Gefühl, für meinen Genuss etwas zu tun.J'ai besoin de mériter mon plaisir.
Wenn ich Genuss empfinde, fühle ich mich schmutzig.Quand j'ai du plaisir, je me sens sale.
Und Intimität ist nicht unbedingt gleich Genuss.Et l'intimité n'est pas forcément agréable.
Und kamen nicht in den Genuss einer... Ausbildung?Tu n' as pas fait beaucoup ... d' études ?
Sie haben Ihr ganzes Leben gelebt ohne Genuss.Tu as vécu toute ta vie entière sans aucune joie.
Ja, ein großer Genuss wartet auf Sie, Waldow.Oui, on vous réserve une agréable surprise, Waldow.
Es gab eine Zeit, wo Essen ein Genuss für mich war.Il était une époque où manger était agréable.
Ich kam nicht in den Genuss lhrer persönlichen Anleitung.Je n'ai pas eu I'honneur de votre tutelle.
Und zärtlich sprach, 'Mein Herz, ist es dir Genuss?"""Et me chuchota, 'Mon cœur, aimez-vous ça ? '"
Und zum Schluss, welch Genuss, wurde mir noch bewusstLe meilleur je dois avouer En secret je l'ai gardé
Sie hatten recht, ein Genuss, diese Heuchelei.Vous aviez raison, c'est savoureux, ce goût d'hypocrisie.
Ich habe eine Art Genuss in seinem Blick gesehen.J'ai vu son regard, j'y ai vu une forme de jouissance.
Während des Trainings bleibt der Genuss von Bier untersagt.Pendant l'entraînement, la bière est interdite.
Dafür kommst du jetzt in den Genuss deines Gehalts.C'est grâce à cela que tu peux bénéficier d'une pension.
Sie ist wie dieser Lycra, Spandex-bedeckten, Fitnessraum Genuss.C'est la friandise du club enrobée de lycra.
Sogar der Genuss der warmen Abende vor dem Kamin gehörte mir.Je m'appropriais même les soirées au coin du feu.
Welches andere Wunder lädt unsere Geschmacksnerven zum Genuss ein?Qu'est-ce qui invite nos papilles au plaisir ?
Keemats Verlangen nach Genuss und Befriedigung wurde immer größer.Sa quête de "pure satisfaction" était sans fin.
Wenn er nicht richtig zerlegt wird, ist sein Genuss tödlich. ANNA:Peut-être est-ce cela qui le rend si délicieux.
Manchmal habe ich dich vielleicht sogar mit Genuss tyrannisiert.Il m'est même arrivé de prendre plaisir à te malmener.
In der Ameisenhölle des Vergnügens stürze dich in den Genuss.Dans la fourmilière des distractions, rue-toi dans le plaisir.
Nun bringt uns den ersten Gang zu unserem Genuss.Humble serviteur, apporte le premier plat que nous y goûtions avec plaisir.
Dadurch kommt sie in den Genuss besonderer Privilegien.Bravo Jennie. En tant que gagnante, Jennie aura certains privilèges :
Petes Probleme fingen mit dem Genuss von Zigaretten und Bier an.Les ennuis de Pete ont commencé avec les cigarettes et la bière.
Ich fürchte, die Menschheit wird nicht in den Genuss deiner Wohltat kommen.Je crains que l'humanité rait le temps d'en profiter.
Sie werden bald in den Genuss kommen, ihre Performance zu sehen.Vous aurez, très bientôt, le plaisir de découvrir son interprétation.
Die Behinderten, die nicht in den Genuss von großen Parkplätzen kommen.Les handicapés qui n'ont pas le droit aux places pour handicapés.
Der wurde nicht nur einfach getötet, der wurde mit Genuss getötet.Quelqu'un n'as pas seulement tué cette chose, mais ils y ont pris goût.
Und zum Nachtisch ein besonderer Genuss: echter Imitationspudding.Et comme dessert, c'est avec fierté que je vous propose un pseudo-pudding.
Cammy musste verschwinden, nicht zum öffentlichen Genuss ausgebreitet werden.Il fallait que Cammy disparaisse, - pas qu'il soit jeté en pâture.
Ich werde meine Prinzipien nicht für eineinhalb Stunden Genuss aufgeben.Je ne renoncerai pas à mes principes pour une heure et demie de plaisir.
Es wäre ein Genuss zu sehen, wie Bronn diesem Kinderschender den Bauch aufschlitzt.J'adorerais voir Bronn éventrer ce batteur d'enfant prétentieux.
Und sie kommt in den Genuss der allseits beliebten Leibesvisitation.Venez apprécier notre toujours populaire visite de la grotte de renommée mondiale.
Ich habe nicht erwartet, in Paris so oft in den Genuss deiner Gesellschaft zu kommen.Je ne m'attendais pas à apprécier autant votre compagnie à Paris.
Wenn du in den Genuss kommen willst, es herauszufinden, befreie mich für ein Arn.Si tu veux avoir le plaisir de le savoir, relâche-moi pendant une arn.
Es war ein Genuss mit Leuten, die noch nie Filme gemacht hatten, zu arbeiten.Ce fut un grand plaisir d'utiliser autant de gens n'ayant pas fait de film.
Irgendeiner hat Sugar vom Markt genommen, bevor wir in ihren Genuss kamen.Un veinard a retiré Sugar du marché avant que l'on ait pu profiter de ses charmes.
* Source: OpenSubtitles