Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
Gleichheit!Égalité!
Gleichheit.La liberté.
Zur Gleichheit?L'égalité ?
Ist das Gleichheit?L'égalité ?
Macht und Gleichheit.Ghost Dog.
Entwurf zur Gleichheit."Projet d'Identique."
Du sprichst von Gleichheit.Tu parles d'égalité.
Es ist ihre Gleichheit.C'est leur ressemblance.
Gleichheit, was ist das?L'égalité, c'est quoi ?
Haben wir dann Gleichheit?Ça sera-t'y l'Êgalitê?
Wo ist deine Gleichheit?Où est votre Gleichheit?
Gleichheit und Brüderlichkeit!Êgalitê, Fraternitê!
Der absoluten GleichheitQue tous ont faite pareille
Wir brauchen Gleichheit.On a besoin de l'Identique.
Es ging um Gleichheit.C'était à propos de l'égalité.
Ich glaube an das Wort "Gleichheit".Je crois en l'égalité.
Freiheit und Gleichheit für alle.Liberté et égalité pour tous.
Wenn es nicht nur die Gleichheit wäre.Les jours se ressemblent.
Die Gleichheit ist eindrucksvoll.La ressemblance est frappante.
Wir beginnen also mit der Gleichheit.Tout commence par l'égalité.
Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit.Liberté, égalité, fraternité.
Dann ist bei uns keine Gleichheit?Alors, nous, c'estpas l'Êgalitê?
"Gerechtigkeit, Gleichheit und Brot.""Justice, égalité et du pain."
"Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit."liberté, égalité, fraternité.
Ohne Gleichheit keine Freiheit.Sans égalité, il n"y a pas de liberté.
Brüderlichkeit, Freiheit, Gleichheit...Fraternité, liberté, égalité...
Ist Gleichheit nicht eines davon?L'égalité n'en fait-elle pas partie ?
"Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit.""Liberté, égalité, fraternité."
Freiheit, Gleichheit, Menschenrechte.Liberté, égalité, droits de l'Homme.
Hier ist das etwas über die Gleichheit-Voici une chose à propos de l'égalité
- Ich dachte, Ihr glaubt an Gleichheit?Je pensais que vous croyiez à l'égalité ?
Gleichheit ist, wenn keiner bezahlen muss.L'Êgalitê, c'est quand personne ne paie.
Ich bin nicht für Gleichheit in allen Dingen...Je ne prône pas l'égalité en tout...
Ou glaubst genauso wenig an Gleichheit wie ich!Tu crois à l'égalité aussi peu que moi!
Du stellst die Gleichheit der Völker in Frage?Tu mets en doute l'égalité des peuples ?
Wir brauchen Gleichheit Und alle sollen sehenIl faut de l'égalité Et que tout le monde voie
Für die grundlegende Gleichheit einzustehen.Se battre pour les droits de base de l'égalité.
Es gibt keine Freiheit ohne Gleichheit.Mais point de liberté sans égalité, ni dans l'oppression.
Wenn es Gleichheit ist, die Ihr wollt, dann sei es so.Si c'est l'égalité que vous voulez, ainsi soit-il.
Das ist das Problem mit dem Gerede von Gleichheit.C'est le problème, avec cette théorie de l'impartialité.
- Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit - Von Marcus Brutus."Liberté, Égalité, Fraternité", par Marcus Brutus.
Die Franzosen haben mir Freiheit und Gleichheit beigebracht.Les Français m'ont appris les mots liberté, égalité.
Freiheit und Gleichheit für die Araber, keine Zwangsehe.Liberté et égalité, pour les Arabes, pas le mariage forcé.
Sie haben nicht die Gleichheit beider Länder berücksichtigt.Vous n'avez pas respecté l'égalité entre nos deux pays.
So existiert, neben den vielen Unterschieden, doch Gleichheit.Malgré toutes nos différences, nous sommes similaires.
Aber die Frage nach Gleichheit trägt noch ein anderes Gesicht.Mais la question de la similitude porte un autre visage.
Unsere Verfehlungen geben den Armen das Gefühl von Gleichheit.Notre décadence donne aux pauvres un sentiment d'égalité.
Es geht um Fairness und Gleichheit für alle Religionen, nicht nur Ihre.Il s'agit d'impartialité et d'égalité pour toutes les fois.
Unsere Gesellschaft beruht auf dem Prinzip der absoluten Gleichheit.Notre loi veut qu'on se traite toujours sur un pied d'égalité.
Ich bin nicht für Gleichheit in allen Dingen, nur für die vor dem Gesetz.Je ne prône pas l'égalité en tout, seulement devant la loi.
Fühlst du ihre Symmetrie, die Weichheit ihrer Form, die Gleichheit?Sens-tu cette symétrie, la douceur de cette forme, son uniformité ?
Die Araber erlangen ihre Würde nur mit Gleichheit und Fortschritt.Seuls l'égalité et le progrès peuvent rendre leur dignité aux Arabes.
Diese Frauen wollen Gleichheit, für Frauen Softball, Volleyball, Feldhockey...Elles réclament la parité pour les équipes féminines de volley, de hockey...
Izmers junge Kaiserin Savina wünscht sich Gleichheit und Wohlstand für alle.La jeune impératrice Savina désire que tous ses sujets soient égaux et prospères.
Ich bin nicht für Gleichheit in allen Dingen, nur für die Gleichheit vor dem Gesetz.Je ne prône pas l'égalité en toute chose, mais seulement l'égalité devant la loi.
Ein Zeichen für Klarheit, für Gleichheit und vor allem für Integrität.Qu'il se distingue comme une balise de transparence, d'égalité et, par-dessus tout, d'intégrité.
{\cH00FFFF}Und schau dir nur deren Aktionen an {\cH00FFFF}sie wollen keine Gleichheit für die Frau.Si vous jetez un œil à leurs actions, elles ne veulent pas l'égalité pour les femmes.
Der Motor ist angekurbelt und wir fahren auf der Straße der Freiheit der Stadt der Gleichheit entgegen.Le moteur est en marche, nous sommes sur la route de la liberté, direction l'égalité.
Er war ein Mann, der daran glaubte, immer für Wahrheit, Gerechtigkeit und Gleichheit einzustehen.Pour moi, il était prêt à défendre la vérité, la justice et l'égalité, pour tous sans exception.
Als Republikaner musst du auch die Araber miteinbeziehen für Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit.La devise républicaine te commande de pratiquer aussi avec les Arabes la liberté, l'égalité et la fraternité.
All die kleinen Dinge, die Sie und ich verstehen und erwarten, wie Gleichheit, Freundlichkeit, Gerechtigkeit.Toutes ces choses que vous et moi attendons de la vie, telles que l'égalité, la générosité, la justice.
Könnte ich ein Prinzip hervorheben, welches das wichtigste Prinzip zur Verhinderung von Gewalt ist, es wäre das der Gleichheit.S'il y a un principe que je souhaiterais accentuer, ce serait le plus important principe à la base de la prévention de la violence, ce serait "l'Égalité".
du meine Güte {\cH00FFFF}für eine Bewegung der es nur um Gleichheit geht {\cH00FFFF}und Männern nicht die Schuld gibtEt, oh mon dieu, y a un moment où il faut dire que c'est seulement pour l'égalité, et que ça ne blâme pas les hommes, les forces du Mal ont été inspirées par les hommes,
Der signifikanteste Faktor, der die Gewalttätigkeitsrate beeinflusst, ist der Grad der Gleichheit verglichen mit dem Grad der Ungleichheit in einer Gesellschaft.Le facteur singulier le plus significatif qui influe sur le taux de violence est le degré d'égalité versus le degré d'inégalité dans cette société.
* Source: OpenSubtitles