Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)
Dictionnaire / Wörterbuch
- von = de, de, par
Deutsch(Allemand) | Französisch(Français) |
"Ein Hauch von Rosa. " | "A peine rose. " |
Ein Hauch von Gucci. | Un truc à la Gucci. |
Kein Hauch von Stoff. | Sans rien sur eux. |
Ein Hauch von Zwielaut? | Des diphtongues ? |
- "Ein Hauch von Bombay". | - Le Goût de L'Inde. |
- Ein Hauch von Luxus. | - Ça va on ne peut mieux. |
Ein Hauch von Frühling. | Une bouffée de printemps. |
Ein Hauch... von Schicksal. | Le doigt... du destin. |
Ein Hauch von Nelke vielleicht? | Une note de girofle ? |
Mit einem Hauch von Flieder. | Avec une touche de lilas. |
- Einen Hauch von Weiblichkeit? | D'une présence féminine? |
Mit einem Hauch von Niederlage. | Avec un parfum de défaite. |
Und ein Hauch von etwas anderem. | Des traces d'autre chose. |
- Mit einem Hauch von Madonna. | - C'est le syndrome Madonna. |
Ich höre einen Hauch von Zweifel. | Tu n'as pas l'air certain. |
- Falls nur ein Hauch von Goodwins... | - Si Goodwin dit vrai... |
- Mit nur einem Hauch von Neurose. | - Avec une touche de névrose. |
-Mit einem Hauch von Oscar Wilde. | Avec une touche d'Oscar Wilde. |
Schmecke ich einen Hauch von Pfirsich? | Sentirais-je de la poire ? |
Höre ich da einen Hauch von Hoffnung? | Serait-ce une lueur d'espoir ? |
Da ist ein Hauch von Currygeruch. | Ils ont une légère odeur de curry. |
Du riechst nach einem Hauch... von Bier. | Tu sens légèrement... la bière. |
Verspüre ich da einen Hauch von Eifersucht? | Je sens un peu de jalousie ? |
- Einen Hauch von geschmackvollem Ausziehen. | - Un moment du déshabillage. |
Ein Hauch von Widerstand beim Biss. | C'est légèrement croquant sous la dent. |
Ist da 'n Hauch von Zimt dabei? | Il y a une touche de cannelle, c'est bien ça ? |
Ein netter Hauch von Authentizität, oder? | Une jolie touche d'authenticite, non? |
In der Luft schwebt ein Hauch von Sorglosigkeit | Un brin d'insouciance dans I'air |
Nehme ich da einen Hauch von Verurteilung wahr? | Je sens une pointe de jugement ? |
"Von der Mitternacht Hauch übereist. " | "En tapinois, parcourt ma transparente dune." |
Ich bin nur hier für einen letzten Hauch von Nostalgie. | Je suis juste là par nostalgie. |
Ich bin ein Kiffer mit einem Hauch von grünem Star. | Je suis un drogué qui a un glaucome. |
Bemerke ich da einen kleinen Hauch von Paranoidität? | Ne seriez-vous pas un peu paranoiaque ? |
Nun ja, Ihnen fehlte... ein Hauch von Traurigkeit. | Il vous manquait un... un poil de détail. |
Maximal einen Hauch von Melancholie, wenn er grinst. | Au mieux, il fait un sourire mélancolique. |
Ein Hauch von Komik, um das Ganze auszugleichen. | Un brin de comédie pour équilibrer les choses. |
Das Ding wird einen Hauch von Chardonnay feststellen. | Cette chose détectera l'odeur de chardonnay. |
Ich sah ein Pärchen schwimmen, ohne einen Hauch von Stoff. | J'ai vu un type et une fille nager nus. |
Seitdem gibt es keinen Hauch von ihm mehr im System. | Depuis lors, pas trace de lui dans le système. |
Ich will keinen verdammten Hauch von Ihnen sehen. | Je ne veux pas entendre le moindre soupir de vous. |
Wir hatten einige Rätsel, ein Hauch von Intrigen. | Eh bien, ça implique couper la tête de gars morts. |
Und noch besser, wenn sie einen Hauch von Zauber hat. | C'est encore mieux si elle est un peu magicienne. |
Wie kannst du diese Dinge ohne einen Hauch von Ironie sagen? | Comment peux tu dire ça sans être ironique? |
Kein "Wow, wie machen Sie das?" Oder ein Hauch von Hysterie? | Pas de : "Comment il fait ca ?" Pas de cri ? |
Es ist Pfirsich und Moschus mit einem Hauch von Vanille. | Pêche et musc, avec une note dominante de vanille. |
Mein Riechkolben hat außerdem einen Hauch von Bleiche entdeckt. | Mon pif a aussi détecté une odeur de javel. |
Die Kerle eröffnen bei einem Hauch von Gefahr sofort das Feuer. | Ils sortiront leurs armes au premier pépin. |
Und als ich einen Hauch von dir bei der Leichenhalle roch... | Et quand j'ai senti ton odeur dans cette morgue... |
Dann suchen wir, solange es noch einen Hauch von Hoffnung gibt. | Alors, on cherchera tant qu'il y a de l'espoir. |
Welch ein schöner Hauch von Lippenstift auf diesen Zähnen. | Quelle jolie nuance de rouge à lèvres sur vos dents. |
Sie war immer von einem Hauch Melancholie umgeben. | Elle avait une sorte de melancolie qui ne la quittait jamais. |
Es braucht mehr als einen Hauch von Schwefel, für diese Beiden. | Il y a plus qu'une odeur de soufre avec ces deux-là. |
Also, was ist das, ein neues Parfüm oder nur ein Hauch von Eifersucht? | C'est un nouveau parfum ou un zeste de jalousie ? |
Du hattest niemals auch nur einen Hauch von Güte für mich übrig. | Tu n'as jamais eu la moindre once d'affection pour moi. |
Mit noch mehr Druck kriegen wir auch einen Hauch von dem Geld. | Et je dirais même qu'on aurait mis la main sur leur fric. |
Na, du hast nicht den Hauch einer Ahnung von dem was du tust, oder? | Tu ne sais pas du tout ce que tu fais, n'est-ce pas ? |
Man spürte schon einen Hauch von Berühmtheit', als "Rehab " rauskam. | Il y avait déjà un parfum de célébrité autour de "Rehab". |
Über Burg Hohenzollern breitet sie einen Hauch von Frühling. | Au-dessus du château de Hohenzollern, dans le sud de l'Allemagne. |
Schon ein Hauch von Unehrlichkeit könnte mich für immer umwerfen. | Le moindre accès de malhonnêteté suffirait à m'anéantir à jamais. |
Nur ein Hauch von Reform, und sie hört auf der Stelle eine Guillotine fallen. | Dès qu'on parle de réforme, elle entend la guillotine. |
Wenn ich nur einen Hauch von Blau sehe, werden Ihre Stadt-Schleimer beerdigt. | Et si je vois un peu de bleu, tes hommes seront enterrés. |
Ich bin liberal mit leichtem Reformdrang und einem Hauch von Schmackes. | Je suis libérale, un tantinet réformiste et un brin enthousiaste. |
Nur weil ich einen Hauch von Pipers Gefühlen spüre, sie spürt sie nicht. | J'ai juste senti une once des émotions de Piper, ça sera difficile. |
Und mit einem Hauch von Traurigkeit, weil ich mehr Teil deines Lebens bin. | Et avec une note de tristesse car je ne fais plus partie de ta vie. |
Nachdem sie fertig waren, durchströmte sie ein unschuldiger Hauch von Glück. | Quand ils eurent fini, ils éprouvèrent un sentiment de joie pure. |
Es ist die Geschichte eines Triumphes, verwoben mit einem Hauch von Tragik. | Cette histoire mêle triomphe et amertume de ce qui a été perdu au combat. |
Und wenn deine Pisse auch nur einen Hauch von Aspirin zeigt, bist du Toast. | Et si on trouve ne serait-ce que de l'aspirine dans ton urine, t'es foutu. |
Ohne den Hauch von Geschichte, enthalten diese Seiten nur Zahlen, Herr Gouverneur. | -Sans le souffle, ces pages ne seraient qu'une histoire de comptables. |
Gras und Limonade und ein bisschen Mint, ein Hauch von Mint, müssen die 20er Jahre sein. | Herbe et limonade, avec une touche de menthe, ça doit être les années 20. |
Ich mag auch Weißen mit einem Hauch von Hummus, der natürlich verdünnt wurde. | Et j'aime les blancs qui ont une texture d'hummus, mais qu'on a dilué, cela va sans dire. |
Aber niemand fand je nur einen Hauch von Chlorophyll... auf irgendeinem Jupitermond. | Aucun de nous n'a jamais relevé une trace de chlorophylle... sur les lunes de Jupiter. |
Wenn irgend jemand nur einen Hauch von irgendwas mitbekommt, möchte ich das sofort erfahren. | Si l'un d'entre vous entend parler de quoi que ce soit, je veux le savoir immédiatement. |
Nichts desto weniger habe ich in letzter Zeit einen Hauch von etwas gespürt, das man wohl Entwicklung nennen kann. | Cela dit, ces derniers temps je me sens stimulé par quelque chose que je peux appeler Maturité. |
Wenn das stimmt und ihr noch einen Hauch von Selbstachtung in euren Seelen habt, hört ihr euch jetzt die Zukunft des Rocks an. | Si c'est vrai et s'il vous reste une once d'amour-propre, vous allez écouter l'avenir du rock. |
Als Regina Mary Margaret und mich verflucht hat, gab es immer noch einen kleinen Hauch von Snow und Charming. | Quand Regina nous a ensorcelé Mary Margaret et moi, il y avait toujours une part de Blanche Neige et du Prince Charmant. |
Es enthält einen Hauch von T. H. Whites Der König auf Camelot und Das Buch Merlin, in denen es Ähnlichkeiten zur Hütte von Radagast gibt. | Il y a clairement un air de l'épée dans la pierre, de T. H. White, et du Livre de Merlin, ils présentent tous deux des points communs avec l'intérieur de Radagast. |
Colin, oder wie er sich heute dank der Queen nennen darf, Sir Colin, hat Millionen von Platten verkauft, in großen Filmen mitgespielt und ein eigenes Parfum kreiert: "Ein Hauch von Colin". | Colin, ou après qu'il a été anobli, Sir Colin, a vendu des millions de disques en solo, est devenu une star de cinéma et a créé sa propre eau de toilette, "Brise de Colin". |
* Source: OpenSubtitles