Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • von = de, de, par
Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
"Ein Hauch von Rosa. ""A peine rose. "
Ein Hauch von Gucci.Un truc à la Gucci.
Kein Hauch von Stoff.Sans rien sur eux.
Ein Hauch von Zwielaut?Des diphtongues ?
- "Ein Hauch von Bombay".- Le Goût de L'Inde.
- Ein Hauch von Luxus.- Ça va on ne peut mieux.
Ein Hauch von Frühling.Une bouffée de printemps.
Ein Hauch... von Schicksal.Le doigt... du destin.
Ein Hauch von Nelke vielleicht?Une note de girofle ?
Mit einem Hauch von Flieder.Avec une touche de lilas.
- Einen Hauch von Weiblichkeit?D'une présence féminine?
Mit einem Hauch von Niederlage.Avec un parfum de défaite.
Und ein Hauch von etwas anderem.Des traces d'autre chose.
- Mit einem Hauch von Madonna.- C'est le syndrome Madonna.
Ich höre einen Hauch von Zweifel.Tu n'as pas l'air certain.
- Falls nur ein Hauch von Goodwins...- Si Goodwin dit vrai...
- Mit nur einem Hauch von Neurose.- Avec une touche de névrose.
-Mit einem Hauch von Oscar Wilde.Avec une touche d'Oscar Wilde.
Schmecke ich einen Hauch von Pfirsich?Sentirais-je de la poire ?
Höre ich da einen Hauch von Hoffnung?Serait-ce une lueur d'espoir ?
Da ist ein Hauch von Currygeruch.Ils ont une légère odeur de curry.
Du riechst nach einem Hauch... von Bier.Tu sens légèrement... la bière.
Verspüre ich da einen Hauch von Eifersucht?Je sens un peu de jalousie ?
- Einen Hauch von geschmackvollem Ausziehen.- Un moment du déshabillage.
Ein Hauch von Widerstand beim Biss.C'est légèrement croquant sous la dent.
Ist da 'n Hauch von Zimt dabei?Il y a une touche de cannelle, c'est bien ça ?
Ein netter Hauch von Authentizität, oder?Une jolie touche d'authenticite, non?
In der Luft schwebt ein Hauch von SorglosigkeitUn brin d'insouciance dans I'air
Nehme ich da einen Hauch von Verurteilung wahr?Je sens une pointe de jugement ?
"Von der Mitternacht Hauch übereist. ""En tapinois, parcourt ma transparente dune."
Ich bin nur hier für einen letzten Hauch von Nostalgie.Je suis juste là par nostalgie.
Ich bin ein Kiffer mit einem Hauch von grünem Star.Je suis un drogué qui a un glaucome.
Bemerke ich da einen kleinen Hauch von Paranoidität?Ne seriez-vous pas un peu paranoiaque ?
Nun ja, Ihnen fehlte... ein Hauch von Traurigkeit.Il vous manquait un... un poil de détail.
Maximal einen Hauch von Melancholie, wenn er grinst.Au mieux, il fait un sourire mélancolique.
Ein Hauch von Komik, um das Ganze auszugleichen.Un brin de comédie pour équilibrer les choses.
Das Ding wird einen Hauch von Chardonnay feststellen.Cette chose détectera l'odeur de chardonnay.
Ich sah ein Pärchen schwimmen, ohne einen Hauch von Stoff.J'ai vu un type et une fille nager nus.
Seitdem gibt es keinen Hauch von ihm mehr im System.Depuis lors, pas trace de lui dans le système.
Ich will keinen verdammten Hauch von Ihnen sehen.Je ne veux pas entendre le moindre soupir de vous.
Wir hatten einige Rätsel, ein Hauch von Intrigen.Eh bien, ça implique couper la tête de gars morts.
Und noch besser, wenn sie einen Hauch von Zauber hat.C'est encore mieux si elle est un peu magicienne.
Wie kannst du diese Dinge ohne einen Hauch von Ironie sagen?Comment peux tu dire ça sans être ironique?
Kein "Wow, wie machen Sie das?" Oder ein Hauch von Hysterie?Pas de : "Comment il fait ca ?" Pas de cri ?
Es ist Pfirsich und Moschus mit einem Hauch von Vanille.Pêche et musc, avec une note dominante de vanille.
Mein Riechkolben hat außerdem einen Hauch von Bleiche entdeckt.Mon pif a aussi détecté une odeur de javel.
Die Kerle eröffnen bei einem Hauch von Gefahr sofort das Feuer.Ils sortiront leurs armes au premier pépin.
Und als ich einen Hauch von dir bei der Leichenhalle roch...Et quand j'ai senti ton odeur dans cette morgue...
Dann suchen wir, solange es noch einen Hauch von Hoffnung gibt.Alors, on cherchera tant qu'il y a de l'espoir.
Welch ein schöner Hauch von Lippenstift auf diesen Zähnen.Quelle jolie nuance de rouge à lèvres sur vos dents.
Sie war immer von einem Hauch Melancholie umgeben.Elle avait une sorte de melancolie qui ne la quittait jamais.
Es braucht mehr als einen Hauch von Schwefel, für diese Beiden.Il y a plus qu'une odeur de soufre avec ces deux-là.
Also, was ist das, ein neues Parfüm oder nur ein Hauch von Eifersucht?C'est un nouveau parfum ou un zeste de jalousie ?
Du hattest niemals auch nur einen Hauch von Güte für mich übrig.Tu n'as jamais eu la moindre once d'affection pour moi.
Mit noch mehr Druck kriegen wir auch einen Hauch von dem Geld.Et je dirais même qu'on aurait mis la main sur leur fric.
Na, du hast nicht den Hauch einer Ahnung von dem was du tust, oder?Tu ne sais pas du tout ce que tu fais, n'est-ce pas ?
Man spürte schon einen Hauch von Berühmtheit', als "Rehab " rauskam.Il y avait déjà un parfum de célébrité autour de "Rehab".
Über Burg Hohenzollern breitet sie einen Hauch von Frühling.Au-dessus du château de Hohenzollern, dans le sud de l'Allemagne.
Schon ein Hauch von Unehrlichkeit könnte mich für immer umwerfen.Le moindre accès de malhonnêteté suffirait à m'anéantir à jamais.
Nur ein Hauch von Reform, und sie hört auf der Stelle eine Guillotine fallen.Dès qu'on parle de réforme, elle entend la guillotine.
Wenn ich nur einen Hauch von Blau sehe, werden Ihre Stadt-Schleimer beerdigt.Et si je vois un peu de bleu, tes hommes seront enterrés.
Ich bin liberal mit leichtem Reformdrang und einem Hauch von Schmackes.Je suis libérale, un tantinet réformiste et un brin enthousiaste.
Nur weil ich einen Hauch von Pipers Gefühlen spüre, sie spürt sie nicht.J'ai juste senti une once des émotions de Piper, ça sera difficile.
Und mit einem Hauch von Traurigkeit, weil ich mehr Teil deines Lebens bin.Et avec une note de tristesse car je ne fais plus partie de ta vie.
Nachdem sie fertig waren, durchströmte sie ein unschuldiger Hauch von Glück.Quand ils eurent fini, ils éprouvèrent un sentiment de joie pure.
Es ist die Geschichte eines Triumphes, verwoben mit einem Hauch von Tragik.Cette histoire mêle triomphe et amertume de ce qui a été perdu au combat.
Und wenn deine Pisse auch nur einen Hauch von Aspirin zeigt, bist du Toast.Et si on trouve ne serait-ce que de l'aspirine dans ton urine, t'es foutu.
Ohne den Hauch von Geschichte, enthalten diese Seiten nur Zahlen, Herr Gouverneur.-Sans le souffle, ces pages ne seraient qu'une histoire de comptables.
Gras und Limonade und ein bisschen Mint, ein Hauch von Mint, müssen die 20er Jahre sein.Herbe et limonade, avec une touche de menthe, ça doit être les années 20.
Ich mag auch Weißen mit einem Hauch von Hummus, der natürlich verdünnt wurde.Et j'aime les blancs qui ont une texture d'hummus, mais qu'on a dilué, cela va sans dire.
Aber niemand fand je nur einen Hauch von Chlorophyll... auf irgendeinem Jupitermond.Aucun de nous n'a jamais relevé une trace de chlorophylle... sur les lunes de Jupiter.
Wenn irgend jemand nur einen Hauch von irgendwas mitbekommt, möchte ich das sofort erfahren.Si l'un d'entre vous entend parler de quoi que ce soit, je veux le savoir immédiatement.
Nichts desto weniger habe ich in letzter Zeit einen Hauch von etwas gespürt, das man wohl Entwicklung nennen kann.Cela dit, ces derniers temps je me sens stimulé par quelque chose que je peux appeler Maturité.
Wenn das stimmt und ihr noch einen Hauch von Selbstachtung in euren Seelen habt, hört ihr euch jetzt die Zukunft des Rocks an.Si c'est vrai et s'il vous reste une once d'amour-propre, vous allez écouter l'avenir du rock.
Als Regina Mary Margaret und mich verflucht hat, gab es immer noch einen kleinen Hauch von Snow und Charming.Quand Regina nous a ensorcelé Mary Margaret et moi, il y avait toujours une part de Blanche Neige et du Prince Charmant.
Es enthält einen Hauch von T. H. Whites Der König auf Camelot und Das Buch Merlin, in denen es Ähnlichkeiten zur Hütte von Radagast gibt.Il y a clairement un air de l'épée dans la pierre, de T. H. White, et du Livre de Merlin, ils présentent tous deux des points communs avec l'intérieur de Radagast.
Colin, oder wie er sich heute dank der Queen nennen darf, Sir Colin, hat Millionen von Platten verkauft, in großen Filmen mitgespielt und ein eigenes Parfum kreiert: "Ein Hauch von Colin".Colin, ou après qu'il a été anobli, Sir Colin, a vendu des millions de disques en solo, est devenu une star de cinéma et a créé sa propre eau de toilette, "Brise de Colin".
* Source: OpenSubtitles