Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
Hauch mal.Respire.
Hauch mal.Souffle.
Ein Hauch.Voilà, chérie.
- Ein Hauch.- Une pointe.
Hauch sie an.Souffle dessus.
Ein warmer HauchUn souffle chaud
- Hauch mich an.- Ouvre la bouche.
- Hauch mich mal an.- Souffle voir.
Wie einen Hauch.- Comme un souffle.
Ein Hauch Art Deco.Un peu Art déco.
- Hauch mich an.- Souffle moi dessus.
- Hauch mir ins Gesicht.Docteur Frais.
Nur dieser kalte Hauch.Juste le froid.
"Ein Hauch von Rosa. ""A peine rose. "
Kein Hauch von Stoff.Sans rien sur eux.
Ein Hauch von Gucci.Un truc à la Gucci.
Ein Hauch von Zwielaut?Des diphtongues ?
Mit einem Hauch Art Deco.Un peu Art déco.
Einen Hauch Pfeffer.Une pointe de poivre.
Nimm einen Hauch.Sentez cette bonne odeur.
- Hauch mich an.- Fais sentir ton haleine.
Hauch mich mal an.Fais sentir ton haleine.
-Mit einem Hauch Sorge.- Et un peu inquiète.
- "Ein Hauch von Bombay".- Le Goût de L'Inde.
Nur ein Hauch, höchstens.Juste un peu, alors.
Hauch Verrücktheit.Traditionnel, mais amusant.
Das ist nur ein Hauch!Ça, c'est une brumaille !
- Ein Hauch von Luxus.- Ça va on ne peut mieux.
Es war der Hauch Dijon-Senf.À cause la moutarde.
In Ordnung, nur ein Hauch.Ok, juste une bouffée.
Ein Hauch, jedoch spürbar.Légère, mais sensible.
Ein Hauch von Frühling.Une bouffée de printemps.
Hauch ihnen etwas Leben ein.Tâchez de les égayer.
Ich rieche seinen Hauch.Je le sens dans la brise.
Ein Hauch... von Schicksal.Le doigt... du destin.
Und einen Hauch Nickel.Oh, et une touche de nickel.
Ein Tropfen, ein Hauch.Une goutte, une évaporation.
Ein Hauch von Nelke vielleicht?Une note de girofle ?
Ein Hauch Fernost.Un courant d'air d'Extrême-Orient.
Mit einem Hauch von Flieder.Avec une touche de lilas.
Mit einem Hauch Pesto Aioli.Avec de l'aïoli au pesto.
Romero will einen Hauch Ruhm.Romero cherche la gloire.
So, nun hauch mich mal an.Fais-moi sentir ton haleine.
Wie ein Hauch in den Nacken.En soufflant sur ma nuque.
Mit einem Hauch Vandalismus.Avec un peu de vandalisme.
- Mit einem Hauch Kandinsky.- Avec un peu de Kandinsky.
Ganz schwach, nur ein Hauch.Très faible, comme un halo.
- Einen Hauch von Weiblichkeit?D'une présence féminine?
Um einen Hauch Ihres Wesens zu spüren.En respirer l'air.
- Mit einem Hauch Orangenblüten.- Et la fleur d'oranger.
Joe College, mit einem Hauch Arthritis.L'étudiant sénile.
Mit einem Hauch von Niederlage.Avec un parfum de défaite.
Und ein Hauch von etwas anderem.Des traces d'autre chose.
Vielleicht ein Hauch zu schick?Un peu trop habillé, non ?
- Mit einem Hauch von Madonna.- C'est le syndrome Madonna.
Mit einem Hauch süßer Vanille.Doucement épicé à la vanille.
Ich höre einen Hauch von Zweifel.Tu n'as pas l'air certain.
- Nein, nur einen Hauch Besorgnis.Non, un tantinet inquiète.
Und jetzt noch ein Hauch Glamour.Et pour une pointe de chic.
- Falls nur ein Hauch von Goodwins...- Si Goodwin dit vrai...
Er ist einen Hauch zu süß, der Wein.Il est trop sucré, ce vin.
Mit einem Hauch Flair natürlich.Avec un peu de flair, bien sûr.
- Mit nur einem Hauch von Neurose.- Avec une touche de névrose.
-Mit einem Hauch von Oscar Wilde.Avec une touche d'Oscar Wilde.
Schmecke ich einen Hauch von Pfirsich?Sentirais-je de la poire ?
Ein Hauch Zimt und Vanille.Touche de cannelle, gousse de vanille.
Ramos Fizz mit einem Hauch Muskat.Un Ramos gin fizz à la muscade.
Gut, vielleicht mit einem Hauch Gewalt.Ou peut-être juste un peu.
Dein Hauch ist Gift, die Seel' erstarrt,Ton souffle envenime l'air
Da ist ein Hauch von Currygeruch.Ils ont une légère odeur de curry.
Höre ich da einen Hauch von Hoffnung?Serait-ce une lueur d'espoir ?
- Und ich einen Hauch Bloody Mary.- Moi, je voudrais un Bloody Mary.
Ein Hauch der alten Malaria.C'était une crise de ce vieux paludisme.
So dich doch ein königlicher Hauch umwehtTu as la grâce d'un papillon
Ein Hauch mehr Tannin als der 59er.Légèrement plus tanique que le 59.
- Ich habe einen Hauch Parfüm geklaut.J'ai piqué un peu de son parfum.
Da war ein Hauch Nagellackentferner.Il y avait une note de dissolvant.
Ein Hauch Pflaume, ein wenig pflaumiert.Il a du pruneau bien prunoncé.
- Und in Der Hauch des Todes.- Il est super dans Tuer n'est pas jouer.
Mit einem Hauch Milch und zwei Stück Zucker.Un nuage de lait, 2 sucres.
Verspüre ich da einen Hauch von Eifersucht?Je sens un peu de jalousie ?
Du riechst nach einem Hauch... von Bier.Tu sens légèrement... la bière.
Niveauvoll mit einem Hauch Va-Voom.Sophistiquée et juste un peu olé olé.
Ich will die Ärmel einen Hauch kürzen.Je voudrais reprendre les manches.
Der Typ hatte nicht den Hauch einer Chance.Ce mec n'avait aucune chance.
- Einen Hauch von geschmackvollem Ausziehen.- Un moment du déshabillage.
Ein Hauch von Widerstand beim Biss.C'est légèrement croquant sous la dent.
Ist da 'n Hauch von Zimt dabei?Il y a une touche de cannelle, c'est bien ça ?
Einen Hauch Zauber werde ich auch brauchen.Il me faudra un peu de magie aussi.
Ein netter Hauch von Authentizität, oder?Une jolie touche d'authenticite, non?
Wenn der Hauch einer Chance auf Impfung besteht...Si ce vaccin peut marcher...
In der Luft schwebt ein Hauch von SorglosigkeitUn brin d'insouciance dans I'air
Ein gutes Jahr wie dieses ist wie ein Hauch.Une bonne, comme celle-ci, subtile.
Nehme ich da einen Hauch von Verurteilung wahr?Je sens une pointe de jugement ?
Du hast bei ihr nicht den Hauch einer Chance.- Pas une chance que tu l'approches.
- Wie ein Hauch Paris, Madame Sycamore.Vous êtes le souffle de Paris, Mme Sycamore.
"Von der Mitternacht Hauch übereist. ""En tapinois, parcourt ma transparente dune."
"...ein Hauch mehr zu viel gewesen wäre.... qu'une teinte de plus eût été excessive.
Ein Hauch eines Lächelns zeigt sich auf ihrem Gesicht."Elle révéla un léger sourire.
Ein Hauch Enttäuschung wäre schön gewesen.Vous auriez pu montrer une légère déception.
* Source: OpenSubtitles