Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
Welches Komplott?Quel piège ?
Oh, das Komplott.Oh, ce complot-là.
Das ist ein Komplott.- Un coup monté.
Ist dies ein Komplott?C'est donc ça ?
Das ist ein Komplott.C'est un complot.
War das ein Komplott?C'est un complot ?
Da war kein Komplott.Je n'en avais pas.
Deshalb dieses Komplott.Tout s'explique.
Das war ein Komplott.C'était un complot.
Das ist ein Komplott.C'est un coup monté.
Ein Komplott zum JubiläumOPÉRATION "CŒUR"
Das ist das Komplott:Le voilà, le complot :
Das ist ein Komplott.C'est une supercherie.
Klingt nach einem Komplott.Ça sent le piège.
- Welches Komplott, Mel?- Quel complot Mel ?
- "Welches Komplott, Mel?"- "Quel complot Mel ?"
- Das Komplott ist sicher?- Le complot est avéré ?
Wer führt das Komplott an?Qui est le chef du complot ?
Es gibt keinen Komplott!Il ne s'agit pas d'un complot !
Diese Pflegerin ist mit im Komplott.Ou peut-être sergent.
Ein Komplott, nicht wahr?- Quelque complot, n'est-ce pas ?
Ist da ein Komplott im Gange?Vous manigancez quelque chose ?
"Ein Komplott der Romulaner?"Est-ce un stratagème romulien ?
Es geht hier um ein Komplott.C'est évidemment une machination.
"Welches Komplott, Mel?" Oh, Jesus.- "Quel complot Mel ?" Bon sang.
Das Komplott um Ihren Chef zu töten.Le complot pour tuer votre patron.
Mel, wer steckt hinter dem Komplott?Mel, qui est derrière le complot ?
Es muss ein Komplott der Goa'uld sein.C'est un coup monté des Goa'ulds.
Ein Komplott mit dem Codenamen "Jubiläum".Un plan appelé "Anniversaire".
Kein Komplott, eine Koalition.C'est pas un complot, c'est une coalition.
Es gibt ein Komplott in diesem Land.Il se trame un complot dans ce pays.
Und dann befinden Sie sich in einem Komplott.Et après tu es dans un complot.
Ist es möglich, das es eine Art Komplott ist?Ça pourrait être un coup monté ?
Komplott, Betrug, schwerer Diebstahl.D'escroquerie, de fraude, de vol aggravé.
Ich weiß nicht, über welches Komplott du redest.Je vois pas de quoi tu parles.
Ich und Jay, das Drexler, das ganze Komplott.Jay et moi, le Drexler, le piège.
Du schmiedest ein Komplott wie alle anderen.Tu complotes comme tous les autres.
Dieses Komplott muss geheim bleiben.Je veux qu'on garde le secret sur ce complot.
Bestechung. Ein Komplott. Ein Mordkomplott.Corruption, préméditation de meurtre...
Jeder Tag entdecke ich einen neuen Komplott.Chaque jour, je découvre un nouveau complot.
Ein Komplott der Pariser Pappnasen.C'est le retour du complot des Parigots-têtes de veaux.
Es ist sicher ein großartiges Komplott.Il n'est pas possible que ce plan ne soit excellent.
Dahinter steckt eine Story, ein Komplott.Je tiens un vrai sujet, un complot, un coup monté.
Ein Komplott, das du sofort ablehntest.Une proposition que vous avez tout de suite rejetée.
Ja, es gab den Komplott, Cesare in Faenza zu töten.Un complot visait à tuer Cesare à Faenza.
Wusstest du von Palamedes Komplott mit Menelaos?Tu savais que Palamède complotait avec Ménélas ?
Wenn es ein Komplott war, dann war es ein sehr schlechter.Si c'était un coup monté, il était nul.
Sie benutzten meinen Sohn für ein Komplott gegen mich.vous m'avez piégé avec le souvenir de mon fils.
Zumindest kann ich Sie und Ihr Komplott entlarven.Au moins, je pourrais t'exposer toi et votre trahison.
Die Duras-Familie bereitet ein Komplott gegen Gowron vor.La famille Duras s'apprête à s'opposer à Gowron.
Sie ziehen die Fäden bei diesem intriganten Komplott.Tu es vraiment le cerveau dans ce plan Machiavélique.
Ich bin stolz, Ihren Komplott aufgedeckt zu haben!Je ne vois aucune honte à tenter de révéler ce complot !
Angefangen mit dem am Komplott beteiligten Senator:En commençant par le sénateur ayant participé au complot :
Ich erfuhr von diesem Komplott erst, als es bereits zu spät war.Je n'en ai rien su avant qu'il ne soit trop tard.
Unsere Lage wird durch ein mögliches Komplott erschwert.Nos problèmes sont aggravés par une potentielle faction dissidente.
Ermitteln Sie überall und auf jeder Weise, um diesen Komplott zu vereiteln.Investiguez en tout lieu afin de déjouer ce complot.
Ein Komplott, so heimtückisch wie bedrohlich, gefährdet unsere Nation.Un complot aussi insidieux que dangereux menace notre nation.
Ein Komplott ist, was du ausgeheckt hast, um meine Mutter zu manipulieren.Le seul coup monté ici est ce que vous avez fait à ma mère.
Ist es ein Komplott der Romulaner, ein Vorwand, Krieg auszulösen?Est-ce un stratagème romulien, un plan visant à déclencher la guerre ?
Falls Ayuzawas Komplott erfolgreich ist, könnte alles vertuscht werden.Car si jamais Ayuzawa réussit son complot, toutes les traces seront effacées.
Ich denke, sie versuchte ein Komplott zur Vergiftung dieser Männer aufzudecken.Je pense qu'elle voulait révéler un complot visant à empoisonner ces hommes.
Immer wenn die Russen ein Ballspiel verlieren, denken Sie, das ist ein Komplott des Kreml.Chaque fois que les Reds perdent, vous croyez que c'est un complot du Kremlin.
So viel Militär im Büro eines Beamten, man könnte glauben, wir schmieden ein Komplott.Tants de militaires dans un bureau de magistrat, on pourrait croire que nous complotons.
Und deswegen denken Sie sich dieses Komplott aus. Um ihn dem Staat aufzuhalsen, damit er ihn für Sie erzieht,Vous avez donc inventé cette histoire pour que I'État s'en occupe et I'élève à votre place.
Mir ist nun gewiss, das von Clement de Saudre enthüllte Komplott ist Realität und Louis d'Orleans steckt dahinter.Je sais désormais que le complot révélé par Clément de Saudre est bien réel, et que c'est Louis d'Orléans qui en est l'auteur.
Sie beschuldigten Todd Clarke ein Komplott zur Tötung von Bürgern geschmiedet zu haben, die angeblich an Army-Kriegsspielen teilnahmen.Vous avez accusé Todd Clarke d'avoir manigancé quelque sorte de plan pour tuer les citoyens ayant prit part dans des jeux de l'Army war.
"Er steckt in einem gefährlichen Komplott mit finsteren Männern, "die in sicherlich töten werden, sollten sie von seinem Verrat erfahren.""Il est ciblé dans un dangereux complot organisé par des hommes mauvais qui vont certainement le tuer quand ils apprendront sa trahison."
* Source: OpenSubtitles