Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
Kühle Sache.Il fait frisquet.
Ich kühle es.J'y mets de la glace.
Die Kuhle gefühlt?Et senti les bosses ?
Ich kühle es.Je te mettrai de la glace.
Es weht eine kühle Brise.L'air est froid.
Die Kühle in der LuftLa fraîcheur de l'air
- Kühle Sache hier drin.- Il fait frisquet.
Die Kuhle kommt davon.Elles viennent de là.
Es ist eine kühle Nacht.La nuit est froide.
Ich kühle sie gerade ab.Je la laisse refroidir.
Oder: "Komm rein ins Kühle."Viens te rafraîchir.
- Dann eben kühle Seide.- Disons une soie fraîche.
Die herbstliche Kühle spürenVoulaient se réchauffer
er trägt kühle Kleidungil porte des vêtements frais
Es wird eine kühle Wahl sein.Ca sera un choix froid.
Kühle liegt in der Luft.Il y a un frisson dans l'air.
- Was kostet das kühle Blonde?Combien pour la Chango ?
Ich fühle eine plötzliche Kühle.Ils donnent le frisson.
Packten mich mit großer KühleS'est emparée de moi soudain
Wärme und Kühle im Wechsel.Alternez le chaud et le froid.
Nichts für kühle Tage.Eh bien, elle est pluta´t chouette.
Eine kühle Vaterfigur, kommt sofort!Et un père absent, un !
Ich kühle Ihnen den Sitz ab.Laissez-moi rafraîchir le siège.
- Behalten wir einfach kühle...- Gardons juste notre calme...
Ich kühle mich da drüben ab.Je vais aller faire un tour là-bas.
Ich hole dir etwas kühle Milch.Je vais te chercher du lait frais.
Ich kühle mich ein bisschen ab.Je ne suis pas faite pour la chaleur.
Der Fluss versprach Kühle und Erfrischung.Mais il faisait très chaud.
- Eine kühle Erfrischung, Georg?- Vous voulez quelque chose de frais ?
Kühle Wellen umspülen deine Füße.Les vagues fraiches lèchent tes pieds.
Kühle Köpfe und Vorsicht sind geboten.Sang-froids et prudence sont de mise.
Sie haben kühle blaue Untertöne.Vous avez des teintes bleutée sympathiques.
Diese Kuhle dort, ein Weinkeller, vielleicht?Ce trou, c'est une cave à vin?
Ich kühle dir ein Glas für deinen Martini.- Je vais te préparer un martini.
Ja, mach dir einfach kühle Gedanken.Comme manger de la glace menthe chocolat.
Der kühle Stich des Schweizer Franken.La froideur hygiénique du franc suisse.
Die kühle Brise des Ozeans auf meiner Haut.Une tiède brise océane sur ma peau.
Ich habe uns ein paar kühle Bierchen mitgebracht.J'en ai amené des grandes fraiches.
Die kühle und vorsichtige Lady Mary Crawley.La froide et prudente Lady Mary Crawley.
Darum brauche ich kühle Köpfe.Voilà pourquoi j'ai besoin qu'on garde la tête froide.
Du wirst vielleicht nie mehr in der Kuhle liegen.Ca risque de ne plus jamais arriver.
Die saubere Kühle der Luft an diesem Ferientag.Le froid sec et glacé de ce jour de fête.
Sie konnten selbst Wärme oder kühle Luft machen.Ils disposaient d'air chaud ou froid à volonté.
Wo wir gerade von Kühle reden, hält Leo dich warm?En parlant de frissons, Léo te tient au chaud?
Die kühle Außenseite unter der ein Feuer brennt.Calme à l'extérieur, bouillonnante intérieurement.
Wenn kühle Winde dich umtosen, greif zu Wollstrumpfhosen.Quand il y a du vent, portez des collants.
Und Sie sind wie eine kühle Brise an einem heißen Sommertag.Et vous, une brise fraîche un jour d'été.
Ich glaub, das heißt "kühle Brise" auf Hawaiianisch.Ça veut dire "brise fraîche" en hawaïen, je crois.
Wenn ihr nichts dagegen habt, kühle ich mich ab.Maintenant, avec votre permission, je vais me tremper.
Ich hoffe, ihr genießt die schöne, kühle Luft hier.J'espère que vous appréciez la fraîcheur des lieux.
Du wirst gelegentlich eine kühle Brise wahrnehmen.Tu sentiras quand même une brise fraîche à l'occasion.
Ich krieg manchmal heiße Ohren, so kühle ich sie.Parfois mon oreille s'enflamme, et ça aide à la refroidir.
Ich werde die kühle Nacht nutzen, um zu verreisen.Je vais profiter de la fraîcheur de la nuit pour voyager.
Momentan, um 6:59 Uhr, ist es kühle 4 Grad in Midtown.Actuellement, la température en ville, à 6:59, est de 4 oc.
Die Kühle in Ihrer Freundschaft ist mir nicht entgangen.Je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer un froid entre vous.
"ohne Kopfbedeckung hinaus in die kühle hereinbrechende Nacht."nous sortîmes dans la nuit et le brouillard givrant.
Ah, eine kühle Autofahrt durch die dunkle Nacht der Vorstadt.La voiture roule à travers une nuit sombre en banlieue.
Nebel entsteht durch kühle Luft, die von trockenem Land herkommt.L'air frais de la terre sèche produit le brouillard.
Und dann spüre ich die kühle Metallklinge an meiner Kehle.Et j'ai senti la froideur d'une lame de métal sur ma gorge.
Das ist, wo Ihre kühle Luft, was immer davon noch da ist, entflieht.Le peu d'air frais que vous avez s'échappe par là.
Ich brauche hier kühle Köpfe, die tun, was man ihnen sagt.J'ai besoin de têtes froides ici qui font ce qu'on leur dit.
"Shurayuki"... Deine kühle Schönheit entspricht diesem Namen.Lady Snowblood... belle et froide, comme le suggère ton nom.
Wenn ich kühle oder erdige Töne benutze, bringt das wirklich...Si j'utilise des teins mats ou clairs je pourrais faire ressortir...
Ich kühle seinen Körper, damit er keinen weiteren Anfall hat.Je baisse la température de son corps pour éviter une nouvelle attaque.
Er fegte über mich hinweg wie eine kühle Brise und sagte: "Steh auf."Son souffle m'a rafraîchi comme la brise, et il m'a dit : "Lève-toi."
Entweder man rammt ihm einen Bleistift in die Kuhle hinter seinen Augen.Le premier, c'est de loger un stylo dans le trou derrière les yeux.
Nimm ihn mit rein, kühle es und ich werde gleich zum Schienen kommen.Rentre le, mets de la glace, et je mettrai une attelle dans une minute.
Eine kühle Brise, ein Softball-Spiel, und zwei Frauen, die sich verliebt haben.Une douce brise, un match de softball et deux femmes amoureuses.
Sie werden sich gewundert haben über unsere kühle Begrüßung.Cela peut vous surprendre, Mlle Elizabeth, vu notre glaciale salutation cet après-midi.
Sie, meine Dame, Sie, die kühle Melancholie, die mein Fleisch zerreißt und der Langeweile opfert,[voix du dompteur]: "Vous, la dame, "vous, l'audacieuse mélancolie
Wir sind da, wenn der Herbst Einzug hält hier und da ein Blatt fällt, kühle Winde wehenNous viendrons quand l'automne sera là Enflammant le feuillage emporté par le vent
Wenn er noch eine kühle Brise abbekommt, verwandelt sich sein Blut zu Schmalz und er stirbt.Un autre courant d'air froid, son sang se transforme en lie et il s'effondre.
Es fühlt sich an wie eine kühle Welle, die durch meinen Körper pulsiert.Je pourrais décrire ça comme une légère vague glacée qui semble se déplacer à l'intérieur de mon corps.
Die kühle Brise und das warme Sonnenlicht locken Wesen aus dem dunklen Wald.Les brises fraîches et la chaleur du soleil attirent les créatures à l'extérieur de la forêt sombre.
Wenn man ins Kino geht, will man Popcorn, kühle Getränke und keine Monster im Filmvorführraum.Ce qu'ils veulent, c'est des sodas, du pop-corn, et aucun monstre dans la cabine de projection.
Ist das Waschlappen-Hemd deine Antwort auf das kühle Wetter, oder hält es dich vor dem offenen Kühlschrank warm'?La chemise flanelle, c'est la mode anti-froid de Seattle ou pour pas t'enrhumer devant le frigo ?
Weil das da ja in der Kuhle war, hatten wir Auffangbehälter für Fäkalien und die habe ich weggefahren.Comme le terrain est en cuvette, on a mis des citernes pour récupérer les excréments, et c'est moi qui les vidais.
Alles in allem eine Aussicht auf ein paar großartige Tage in L.A. Warme Tage, kühle Nächte und sehr niedrige Luftfeuchtigkeit ...Globalement, beau temps ces jours-ci sur L.A., journées chaudes, nuits douces et très peu d'humidité...
Sie dinieren an der herrschaftlichen Tafel in Werners Château. Werner bemerkt allmählich Lenis kühle Zurückhaltung, als sie auf einmal wütendIls soupent à la table d'honneur du château de Werner quand il remarque que Leni lui bat froid.
Der heiße, fast schon schmelzende Asphalt, die Hochhäuser in der flirrenden Luft, die klimatisierte Kühle in den Läden und der U-Bahn ...L'asphalte semblant prêt à fondre, les gratte-ciel qui miroitent, la clim' trop fraîche des magasins et du métro...
Es wäre richtig und anständig gewesen, ihm die Taschen zu leeren und weiterzuziehen, aber wegen der Hitzewelle beschlossen wir, ein Teil nach dem anderen zu klauen und die kühle Luft zu genießen.La bonne chose à faire aurait été de le dévaliser et de partir, mais à cause de la vague de chaleur, on a décidé de dérober une chose à la fois et de profiter de l'air frais.
* Source: OpenSubtitles