Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • abtrennen = amputer, cloisonner, détacher, sectionner
Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
Ihm den Kopf abtrennen?Couper sa tête ?
Einfach nur abtrennen.Juste couper court.
Oh, seinen Kopf abtrennen?Couper sa tête ?
Die müssen Sie abtrennen.Il faut la couper.
Mondfähre abtrennen.Détachement du module lunaire.
Warum ihn überhaupt abtrennen?Pourquoi l'avoir détaché ?
Aber wir müssen das abtrennen.Mais il faut faire abstraction.
- Und die Nabelschnur abtrennen?- Faut pas couper le cordon ?
Ich könnte einen Kopf abtrennen.Je pourrais arracher une tête.
Die Hand ließ sich sauber abtrennen.La patte s'est tranchée net.
Er hätte mir den Kopf abtrennen können.Il auvait pu me décapitev.
Wir müssen den Abschnitt abtrennen.Il faut découper cette section.
- AMELIA: Warum muss TARS ihn abtrennen?- Pourquoi sacrifier TARS ?
Wir werden sie genau hier abtrennen.On va la couper à partir d'ici.
Sie können das nicht einfach so abtrennen.Prenez une vue d'ensemble.
Ich werde nur einzelne Gliedmaßen abtrennen.Je vais juste t'exploser les membres.
Den Kopf abtrennen hat sich bewährt.Leur couper la tête fonctionne, habituellement.
Stufen abtrennen und auf 100% Schub hochfahren.séparer les étages et accélérer à 100%.
Du kannst dich nicht von anderen Leuten abtrennen.Il ne faut pas se protéger des gens.
Sie werden einen arbeitenden Herzmuskel abtrennen.Vous allez hacher son muscle cardiaque.
Gehäutet werden, das langsame Abtrennen von Gliedmaßen.L'écorchement, le démembrement lent.
Damit kannst du dir nicht mal dein linkes Ei abtrennen.Ce truc couperait même pas mon bagel.
Man kann es aber nicht vom Hauptsystem abtrennen.Qui ne peut être totalement coupé du vaisseau.
Diese Hand ist das erste, was ich abtrennen werde.Cette main est la 1ère chose que je vais couper.
Das Abtrennen der Gliedmaßen deutet auf einen rituellen Mord hin.L'arrachage des membres tend vers le rituel.
Wenn wir das T3 abtrennen, kann es nicht mehr kommunizieren.On peut couper le T3 pour l'empêcher de communiquer.
Wir müssen das System abtrennen und die Zerstörung selbst einschalten.Il va falloir lancer l'opération manuellement.
Einer von denen hat einen ThermoCut-Draht, der Köpfe abtrennen kann.L'un d'eux a un fil chauffant qui coupe les têtes.
Sie könnten meine Schädeleinheit abtrennen und mitnehmen.Vous pourriez ôter mon unité crânienne et la garder avec vous.
Dieser Reifenmontierhebel, könnte deinen Kopf sauber abtrennen.Ce demonte-pneu pourrait peut-être te rafraîchir la mémoire.
Ich wollte ihm die Arme abtrennen und ihn aus dem Fenster werfen.Je voulais lui couper les bras et le balancer par la fenêtre.
Ich will ihr bloß den Kopf abtrennen und ihr das Herz entnehmen.Non, je ne veux que lui couper la tête et lui arracher le coeur.
Es ergriff Besitz meiner Hand, also musste ich sie am Gelenk abtrennen.Ça s'est attaqué à main et ça a dégénéré, alors je l'ai tranché.
Wir haben vielleicht 12 Stunden, wenn wir die unbenutzten Bereiche abtrennen.Si on ferme toutes les sections non utilisées, on en a pour 12 heures.
Wenn du dich nicht konzentrierst, wird Bular dir deinen Kopf von den Schultern abtrennen.Bular n'hésitera pas à profiter de ta distraction pour t'arracher la tête.
Dieses Abtrennen von Teilen der Wirklichkeit ist der Grund, warum der Mathematiker kritisiert wird.Cette idée d'extraction du réel est le reproche qui est fait au mathématicien.
Und das Abtrennen von Köpfen und Händen war die Standardprozedur der Ferrara-Killer, richtig?Et trancher tête et mains est une procédure standard pour les hommes de mains de Ferrara, non ?
Als Regina es wieder anbrachte, verzauberte sie mein Handgelenk, und ich kann es nicht abtrennen.Quand Regina me l'a remis, elle a enchanté mon poignet pour que je ne puisse plus le trancher.
Wenn wir eine der Sprengplatten abtrennen können, können wir vielleicht die äußere Bombe zünden, ohne daß der Kern in eine atomare Reaktion übergeht.Si je peux en détacher une, on pourra faire exploser la bombe extérieure, sans que le cœur atteigne le seuil critique.
* Source: OpenSubtitles