Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
In allen Belangen.Dans tout les sens.
In allen Belangen.Dans tous les domaines.
Er wird den Staat belangen.Il fait un procès à l'Etat.
Also ist sie in allen Belangen tabu.Défense d'approcher.
- Wir können ihn nicht belangen.On ne peut pas l'accuser.
Stark kann ich nicht belangen.Je ne peux rien faire à Stark.
Aber keiner kann mich belangen.Personne peut me le reprocher.
Er kann Sie nicht wegen Meuterei belangen.Ce n'est pas un déserteur.
Aber wir werden euch nicht belangen.Mais nous ne faisons pas de procès.
Schwer, fast unmöglich sie zu belangen.Difficile, quasi impossible à poursuivre.
Frag mich nie nach geschäftlichen Belangen, Peg.Ne te mêle pas de mes affaires, Peg.
Und damit kommen wir zu sozialen Belangen.Nous abordons le chapitre des affaires sociales.
Und er hat sich geweigert, irgendwen zu belangen.Il a refusé d'impliquer quelqu'un d'autre.
Und mit all dem können Sie Mr. Barksdale nicht belangen.Dont aucune n'implique M. Barksdale.
Schlägt der Coup fehl, ist er nicht zu belangen.Si le coup ne se fait pas, il ne tombera pas.
Und werde Sie wegen Beihilfe zum Mord belangen.Je vais vous accuser de complicité de meurtre.
Ich habe keine Zeit für solche kleinlichen Belangen.Je n'ai pas de temps pour de telles sottises.
Aber du kannst ihn zumindest wegen Meineid belangen.Mais vous pourriez au moins l'accuser de parjure.
Ich würde gern deine Ehefrau in allen Belangen sein.Je souhaiterais être votre femme à bien des égards.
Dich können sie dafür nicht belangen, oder?Ils ne peuvent pas jeter le blâme sur toi dans cette affaire ?
Wenn er stirbt, belangen wir dich wegen Beihilfe zum Mord.S'il meurt, tu seras accusé de complicité de meurtre.
Ich handle als sein Vertreter in allen Belangen vor dem Senat.J'agirai en qualité de représentant pendant cette séance.
Und Sie wollen jetzt Pablo Torres für Geldwäsche belangen?Vous vous en prenez à Pablo Torres pour blanchiment d'argent?
Vielleicht könnte ich Ihren Rat in finanziellen Belangen gebrauchen.J'aimerais vous entretenir de questions financières.
Wenn sie Sie belangen, werde ich auch zurücktreten.Si on vous harcèle, je quitterai aussi et je dirai au monde pourquoi.
"Mit diesem Abschnitt belangen Sie das Eigentum des Kasinos.""Vous pourrez récupérer la propriété du casino avec ce talon".
Während meiner Abwesenheit kann er mich in allen Belangen vertreten.Il est tout à fait capable de gérer tout ça en mon absence.
Jeden, den wir durch die Abhörung belangen können, haben wir verhaftet.On a embarqué tous ceux qu'on avait sur écoute, sauf deux.
Mein Ehemann und ich sind uns in alles Belangen einig.Hook, que mon mari et moi ne formons qu'un seul esprit sur tous les sujets.
Bei Hamlet wars, ich hört es wohl, man lobte euch in zahlreichen Belangen,Sous Hamletje vous ai entendu louer sous maints aspects,
Das genügt, Mrs. Ryland, sonst werde ich Sie wegen Missachtung belangen.Ca suffit, Mme Ryland. Je vais vous poursuivre pour outrage.
Wiederbelebt sind Sie also in vielen Belangen noch der, der Sie vorher waren?Donc, réanimé, vous êtes toujours ce que vous étiez avant ?
Glaubst du im Ernst, die Staatsanwaltschaft wird uns belangen wollen?Tu crois que le proc nous poursuivra quand la vérité aura éclatée ?
Ein Täter, den wir nicht belangen können, weil Sie ihn nicht identifizieren wollen.Un tueur qu'on ne peut pas poursuivre car vous ne l'identifiez pas.
Genau gesehen kann ich ihn wegen des Besprühens eines Hundes nicht belangen.Mm, techniquement, je ne peux pas lui donner d'amende pour avoir peint un chien.
Haben sie ernsthaft nichts Besseres zu tun, als ein Teenagermädchen für einen Streich zu belangen?Ils n'ont rien de mieux à faire que poursuivre une ado pour une blague ?
Dank unseres Casanovas hier könnten uns einige Sender wegen Vertragsbruch belangen.Grâce à Casanova, des chaînes de télé qui ont diffusé le film peuvent nous poursuivre en justice.
Detective Pennock hat versprochen, Sie nicht wegen Beihilfe zu belangen, falls Sie uns helfen.L'inspecteur Pennock accepte de ne pas vous poursuivre pour complicité, si vous nous aidez.
Ich darf den Colonel juristisch nicht belangen, für eventuelle Verbrechen in einem anderen Land.Je n'ai pas l'autorité d'arrêter le colonel pour des crimes qu'i pourrait avoir commis à l'étranger.
Aber bis wir etwas Handfestes gegen diesen Kerl haben, können wir ihn nur wegen eines Einbruchs belangen.Mais jusqu'à ce qu'on ait quelque chose de solide sur lui, tout ce qu'on a c'est une accusation de cambriolage.
Wenn du versuchst, mir den Zugang zu diesen Materialien zu verweigern, werde ich dich belangen, wie es nur irgendwie rechtlich möglich ist.Si tu tentes de m'empêcher d'accéder à mon matériel, je lancerai des poursuites judiciaires.
Mein Freund Jared Fraser behauptet, Ihr seid ein Mann von Format, der in allen Belangen seine wahre Meinung äußert.Mon ami Jared Fraser demandes vous êtes un homme de substance, que vous parlez votre vrai faites attention dans toutes les matières.
Wenn Betsy von der Puppe getäuscht wurde, wie wir alle, und ihre ursprüngliche Absicht war es, ein Kind zu stehlen, kann ich sie immer noch für Entführung belangen.Si comme nous, Betsy a été trompée par cette poupée, et qu'elle avait bien l'intention de voler un enfant, je peux toujours la poursuivre pour enlèvement.
* Source: OpenSubtitles