Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • unterliegen = succomber sous
Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
Unsere Welt steht vor einem Wandel, gewaltsam und für immer.Notre monde est sur le point de changer, violemment et pour toujours.
Alle Flüge unterliegen bis auf weiteres einem Startverbot.Tous les avions restent au sol jusqu'à nouvel ordre.
Wir unterliegen da einem Mißverständnis, Jack... deine Leute, meine Leute.On ne s'est pas bien compris, Jack... vous et nous.
In der Woche unterliegen wir von 8:25 Uhr bis 15:01 Uhr einem gestrengen Reglement.La semaine, de 8 h 25 à 15 h 01, on adhère à un régime strict.
Als Führer einer Nation in der Krise unterliegen meine Entscheidungen einem einzigen Prinzip:En tant que leader d'une nation en crise, mes décisions ont été dictées par un principe simple:
Wieso unterliegen wir?Comment pouvons-nous perdre ?
Wandel.- Le changement.
Wir werden ihnen unterliegen.Nous nous ferons battre.
-Wandel.- Le changement.
Sie unterliegen Befehlen.Vous devez obéir aux ordres.
Was für einen Wandel?Du genre ?
Wir unterliegen der Furcht.Nous sommes perdus par la peur.
Wandel nur zu zweitEt soudain se pose
Und unterliegen unseren Gesetzen.Vous devez suivre nos lois.
"WANDEL DES HERZENS""LA LOI DU COEUR"
Und wenn die Mongolen unterliegen?Et si les Mongols perdent ?
Die Welt ist im Wandel.Le monde change.
Er sagt, wir würden unterliegen.Il dit que nous allons perdre.
Die Welt ist im Wandel.Le monde a changé.
Wir unterliegen staatlicher Aufsicht.Le gouvernement nous surveille.
Dieser Wandel, dieser...Ce changement, ce...
Sie unterliegen dem Gesetz der Region.Ils sont sous la loi de la région.
Weiterbildung und Wandel.Croître et changer.
Auch Sie hier unterliegen dem Gesetz.Vous n'êtes pas au-dessus de la loi.
Sie widersteht Wandel.Ça résiste au changement.
Sie unterliegen hier unserer Rechtsprechung.Vous êtes dans notre juridiction.
Die Zeiten sie sind im Wandel.Les temps changent.
Übersinnliche Phänomene unterliegen Gesetzen.Le surnaturel obéit à certaines lois.
Die Zeit ist im Wandel.Le temps est au changement.
Wir unterliegen alle derselben Risikoeinschätzung.On court tous les mêmes risques.
Dann kam der Wandel.Puis, ça a commencé à changer.
Aber auch wir unterliegen Einschränkungen.Mais certaines limites nous sont imposées.
- Ich verspreche Wandel.- J'ai promis le changement.
Es sollte der Regierung unterliegen.Ça devrait être le gouvernement qui s'en occupe.
Der Wandel kommt näher.Le changement était à l'oeuvre.
Sie erkennen bald, welchem Irrtum Sie unterliegen.Vous allez voir que vous vous trompez.
Es lehnt den Wandel ab.Ils ne veulent plus rien changer.
Wir unterliegen den Gesetzen der Natur.Nous sommes donc limités par les lois de la nature.
- Dieser Wandel ist radikal.- Le changement est radical.
Ihre Rechte unterliegen nicht unbedingt meinen Interessen.Vos droits ne sont pas ma priorité.
Wandel liegt in der Luft.Il y a du changement dans l'air.
Wollen Sie andeuten, wir könnten den Yankees unterliegen?Insinuez-vous que nous serons vaincus ?
Der Wandel ist da.Les changements arrivent de notre côté.
Sie unterliegen nicht annähernd denselben Gesetzen.Elles ne suivent pas les mêmes règles du tout.
Diese Gegend ist im Wandel.C'est un quartier en mutation.
* Source: OpenSubtitles