Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
Einerseits...D'un côté...
Einerseits...Le premier...
Tradition, einerseits.d'un côté.
Einerseits gefällt er mir.Dans un sens, elle me plaît.
Einerseits sage ich:D'un côté, j'ai envie de répondre :
Einerseits hat Kutner Recht.D'un coté, Kutner a raison.
Das Glück des Königs, einerseits.Le bonheur du Roi en est une.
Einerseits, wenn ich ja sage...Mais d'un côté, si je dis oui...
Einerseits, um der Stadt zu helfen.C'était pour aider les gens.
Einerseits sind Sie ein held...En un sens, vous êtes un héros...
Einerseits könnten wir sterben.D'un côté, il se peut qu'on meurt.
Einerseits, wir sind so jung.Mais d'un autre côté, on est si jeunes.
Wissen Sie, einerseits haben wir Glück.Dans un sens, on a de la veine.
- Einerseits um diese Maschine zu demontieren.- Je veux détruire cette machine.
Einerseits sollte ich an uns beide glauben.D'un côté, j'aurais dû croire en nous.
Ich meine, einerseits macht es irgendwie Sinn.D'un côté, ça prend un peu de sens.
Einerseits einfach, andererseits bekloppt.Ça paraît très simple, mais c'est crétin.
Einerseits ist es gut, wenn sie streng sind.C'est pas plus mal qu'ils soient stricts.
Einerseits sind Sie eine entsetzliche Nervensäge.D'un côté, vous êtes vraiment chiante.
Einerseits glaub' ich, ich hätt' es nicht gekonnt.Et une partie de moi est sûre que non.
Einerseits voll alter Kultur, andererseits voller Leben.La cave en cristal, pas loin d'ici.
Er steht einerseits für Macht, andererseits für Freizeit.Il représente la puissance et le luxe.
Einerseits tut er mir gut, anderseits tut er mir nicht gut.Il me fait du bien, mais il me fait du mal.
Einerseits hatte er mit 2 Personen auf dem bild Recht.D'un côté, deux de ses portraits correspondaient.
Einerseits strategisch, andererseits aber intuitiv.Il y a une part de stratégie et une part d'intuition.
Was einerseits natürlich gut ist, denn das sollte man vermeiden.D'ailleurs, ce n'était pas bien de le faire.
Einerseits Untermensch, jedoch gebildet und privilegiert.Sous-homme d'un côté, instruit et fortuné de l'autre.
(Gwen) Einerseits ist es geschehen, aber andererseits auch nicht?D'un côté, ça a déjà eu lieu mais pas de l'autre?
Einerseits hat man einen Körper, andererseits ist man ein Körper.Il y a le corps qu'on a et il y a le corps qu'on est.
Einerseits die Exteriorität der Realität des Individuums.L'externalité de la réalité sociale par rapport aux individus.
Einerseits sagte ich mir, er müsste der Schulleitung überwiesen werden.Je pensais qu'il fallait le livrer à l'autorité.
Einerseits hat sie was, andererseits auch wieder nicht.Elle a beaucoup de qualités mais elle a aussi beaucoup de défauts.
Einerseits verstehe ich nicht ganz, wie ihr das tun konntet.D'un côté, je ne comprends pas comment vous avez pu faire ça.
Einerseits braucht er Sie, andererseits muss er von Ihnen loskommen.Il a besoin de vous, mais il doit s'affranchir de vous.
Einerseits glücklich, mit ihrem Ehemann, und ihren Pferden.D'un côté, une femme heureuse, près de son mari, faisant du cheval.
Einerseits willst du der Erste sein, anderseits freust du dich für andere?Tu veux être le premier mais tu te réjouissais pour eux?
Einerseits mein Mann, meine zwei Kinder, andererseits meine Familie.D'un côté, mon mari et mes deux enfants, de l'autre ma famille.
Einerseits erhöht ein zweites Badezimmer den Wert des Hauses.L'avantage, c'est qu'une autre salle de bains accroît la valeur de la maison.
Die Shaolinkunst ist einerseits sanft und gleichzeitig kraftvoll.Pendant ces deux ans, il n'a fait que touiller la soupe de riz aux fourneaux.
Einerseits... war es ganz allein seine Schuld, mangelnde Vorbereitung.Il est vrai... qu'il a commis une grave erreur, en partant sans être prêt.
Einerseits kann man also tun, wozu man Lust hat, und glücklich sein.C'est comme si, d'un côté, je faisais ce que je voulais et j'étais heureuse.
Einerseits die Arbeitslosenunterstützung für jene, die arbeiten können.D'un côté, l'allocation demandeur d'emploi pour ceux qui peuvent travailler.
Einerseits zitierst du Nietzsche, und jetzt bist du plötzlich Ingenieur.Une minute tu cites du Nietzsche, et la suivante tu te prends pour un ingénieur.
Schenkt dir einerseits einen Drink ein, urteilt aber über dich, wenn du ihn nimmst.Il te verse un verre d'une main, et te juge avec l'autre si tu le prends.
Einerseits tust du mir schrecklich leid, aber andererseits bist du so furchtbar attraktiv.J'hésite entre te prendre en pitié et te trouver terriblement attirant.
{\cH00FFFF}Einerseits damit er sich eher mit {\cH00FFFF}ihrer Seite der Familie identifiziert.Une des raisons et qu'il s'identifierait mieux à sa famille qu'à la mienne.
Das hilft einerseits beim Entziffern, führt aber andererseits zu noch größerer Verwirrung.Tout en nous aidant dans nos recherches, ça n'a fait qu'augmenter notre trouble.
Einerseits befürworte ich Dreiecksbeziehungen und die gewagte Verwendung von Scheinwerfern.D'un côté, j'approuve la formation en triangle et l'usage audacieux des ampoules.
Die Geschworenen sehen einerseits eine sehr attraktive, von Trauer geplagte junge Frau im Zeugenstand.Pour les jurés, il y a une belle femme, accablée de douleur, d'un côté.
Einerseits gab es die Roten Brigaden mit ihren Aktionen und ihrem revolutionärem Credo.D'une part, il y a eu les Brigades Rouges avec leurs actions et leur credo révolutionnaire.
Aber weißt du, einerseits bist du charmant und interessant und du hast unglaublich viel Energie.Vous savez, d'un côté, vous êtes charmant et intéressant, vous avez plein d'énergie.
Einerseits setzt sie mir die Pistole auf die Brust, aber andererseits... ist es eine riesige Freude.D'un côté, j'ai un peu le couteau sous la gorge, mais de l'autre... c'est une immense joie.
Denn einerseits bekomme ich einen neuen Schwiegersohn, aber andererseits verliert Daddy sein kleines Mädchen.D'un côté, j'hérite d'un nouveau gendre, mais d'un autre, papa perd sa seule fille.
Einerseits, weil du hübsch bist, zum Teil aber natürlich auch, weil mir das meiste Land gehört.D'abord, parce que tu es une jolie fille, mais aussi parce que je possède une grande partie du pays.
Wenn sie einerseits verschieden erscheinen in Bezug auf gewisse Fähigkeiten oder andere "epi-tair-dew-ma" Beschäftigung?Si d'une part, ils semblent différents à l'égard de certaines habilités ou emplois ?
Einerseits will ich es hinter mich bringen, andererseits sage ich mir, das ist nur eine blöde Tradition.D'un côté, j'ai envie d'y aller et d'en finir, et d'un autre côté, je me dis que c'est une tradition stupide.
Seither bin ich die hohlköpfige Blondine einerseits und das Goldmädchen mit Vater-Komplexen andererseits.Depuis, j'ai été la blonde sans cervelle de "Inside" et la it-girl avec des problèmes de père dans "Inside Out".
Brief schreibt sie: "Einerseits mein Mann, meine Kinder, andererseits die Eltern und die Brüder." Sie ist unentschlossen."D'un côté, ceux que j'aime, mon mari, mes deux enfants, de l'autre ma famille". Elle est partagée.
Einerseits scheint es in ihrer Agenda primär um Menschenrechte zu gehen - und nicht darüber, Menschen zu töten.D'un côté, son agenda semble principalement être axé sur les droits de l'Homme, pas sur le meurtre d'individu.
Einerseits sei es erfreulich für Genuas Volk, anderseits müsst' es der Adel bedauern, wenn ein wertvoll stück Grund und Boden verloren ihm ginge.D'un côté, cela ferait plaisir au peuple de Gênes, de l'autre, la noblesse ne pourrait que regretter la perte d'une terre de valeur.
* Source: OpenSubtitles