Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
Ersuchen.Supplie.
Auf mein Ersuchen.À ma demande.
Ersuchen abgelehnt.Hors de question.
Auf unser Ersuchen.- A notre demande.
Um Frieden ersuchen?Négocier la paix ?
Das ist sein Ersuchen.Telle est sa requête.
Ersuchen abgelehnt, DeRuyter.Demande refusée.
Ihr müsst um Beistand ersuchen.Demandez de l'aide.
Das Ersuchen wurde abgelehnt, John.Tu peux oublier.
Absurdes Ersuchen abgelehnt.Requête absurde refusée.
Dann wird Ihr Ersuchen abgewiesen.Alors votre requête est refusée.
Sie sollten um das Amt ersuchen.Tu devrais postuler pour la place.
Folglich, zum Teil, mein Ersuchen.Ceci , en partie, est ma requête.
Wenn wir νersuchen, mit ihnen zu reden...On essaie de leur parler...
- Ihr seid hier, um Hilfe zu ersuchen?Vous venez demander notre aide ?
Er wollte um eine formelle Anhörung ersuchen.Il voulait me faire juger.
Ich muss Sie ersuchen, zu gehen.Je vais devoir vous demander de partir.
Darf ich Sie um eine letzte Gunst ersuchen?Puis-je demander une faveur ?
Sir William, wir ersuchen um ein Treffen.Nous voulons tenir une réunion.
Sie verweigert sich noch deinem Ersuchen?Elle a encore refusé ta demande ?
Und wenn Tosk um Asyl ersuchen würde?Et si Tosk demandait l'asile politique ?
Wir lehnen das Ersuchen um Intervention ab.Ondéclineleurdemande d'intervention.
Ich komme, um dich ein letztes Mal zu ersuchen.Je vous supplie une dernière fois.
Er will die Föderation ersuchen.Il est parti déposer une demande à la fédération.
Eure Majestät, ich habe Euer Ersuchen erhalten.Votre Majesté, j'ai reçu vôtre requête.
Ich möchte Sie ersuchen, für sein Recht einzutreten.C'est un loyal sujet de l'empereur.
Du hast sein Ersuchen noch nicht beantwortet.Vous n'avez pas encore répondu à son appel.
Vielleicht sollten Sie um professionelle Hilfe ersuchen.Il vous faut peut-être de l'aide.
Wir werden Sie noch um etwas anderes ersuchen.Nous allons vous demander un autre service.
Ich muss Sie ersuchen, diese Tür zu öffnen.Je vais devoir vous demander d'ouvrir la porte.
Du musst mich nur darum ersuchen, Barry.Tout ce que tu as à faire, c'est de demander, Barry.
Wir müssen Sie ersuchen, nicht wegzugehen.S'il vous plaît, personne ne quitte la pièce encore.
Ich verreise mir Ihnen, um Sie um eine Spende zu ersuchen.Je suis venu solliciter une donation.
Eurem Ersuchen wird stattgegeben. Doch vergesst nicht:J'accepte votre proposition mais n'oubliez pas.
Wir können um eine Beschränkung ersuchen.Nous pouvons adresser une requête pour un cadre plus étroit.
Aber draußen sind Bauern, die um eine Audienz ersuchen.Je procède par étape, en espérant trouver la voie.
Der Herr Innenminister hat Ihrem Ersuchen stattgegeben.Le Ministère de l'Intérieur a approuvé votre requête.
Ehrwürdiger Herr, wir ersuchen deinen weisen Rat.Honorable monsieur, nous nous en remettons à votre sagesse.
Das tue ich, wenngleich ein Ersuchen dieser Größenordnung...En effet mais une requête de cette importance ...
WIR ERSUCHEN DIE BESUCHER, KEINE PFLANZEN ZU BERÜHREN"Avis aux visiteurs: Ne toucher en aucun cas les plantes"
Ich dachte, wir sprechen über mein Ersuchen um Selbstmord.Je pensais que l'on parlerait de ma demande de suicide.
Ignorieren Sie mein Ersuchen, werde ich die Codes online posten.Ignorez ma demande, et je poste le code en ligne.
Warum hat sie zu ersuchen, für den Fall gestellt werden?Pourquoi a-t-elle demandé à travailler sur cette enquête ?
Als euer Verbündeter ersuchen wir sicheres Geleit zum Tempel.En tant qu'allié, on cherche à aller jusqu'au temple.
Ich kam, um um eine Audienz bei Prinz Arthur zu ersuchen.Je suis venu réclamer une audience avec le prince Arthur.
Ich kann sie nur ersuchen, sich noch etwas länger zu gedulden.Je ne peux que vous demander d'être patient à nouveau.
Dann muss ich Sie ersuchen, nicht mit meiner Tochter zu sprechen.Alors je vous encourage à ne pas approcher ma fille.
Vielleicht können Sie ja General Ne Win ersuchen, sich zu beeilen.Peut-être pourriez-vous enjoindre Ne Win à se hâter.
Aber ich muss Sie leider um eine schnelle Antwort ersuchen.Mais je crains d'avoir besoin de votre réponse très rapidement.
Ich würde sie ja ersuchen, uns einen zu leihen, aber...Je leur aurai bien demandé d'en faire un et de nous le prêter mais...
Sein Ersuchen ist nicht mit der Annahme von dir gleichzusetzen.Qu'il demande est une chose, que tu acceptes en est une autre.
Meine Schwester und ich ersuchen Euch um Haus Mormonts Gefolgschaft.Je suis venu avec ma sœœur pour demander votre allégeance.
Einen Durchsuchungsbefehl zu ersuchen, macht mich nämlich wütend.Que votre patron nous communique ces renseignements à ce numéro.
Es ist ein persönliches Ersuchen des Präsidenten der Vereinigten Staaten.C'est une requête personnelle venant du Président des USA.
Ich werde die Behörden ersuchen, sie zum Verhör hierher zu transportieren.Je vais demander aux autorités bajoranes de l'amener ici.
Ab einem gewissen Punkt könnte ich anrufen und um ihre Unterstützung ersuchen.Il est possible que j'appelle pour demander ton aide.
Brienne von Tarth, Ihr mögt nach allem ersuchen, wonach es Euch verlangt.Brienne de Torth, vous pouvez me demander ce qu'il vous plaira.
Wir ersuchen um die Herausgabe des Gymnasiasten Kreuzkamm und der Hefte.Nous demandons Ia libération de I'élève Kreuzkamm et des cahiers.
Ich möchte ersuchen, ganz dem Überwachungsteam Ihrer Frau zugeteilt zu werden.J'aimerais être du détachement de votre épouse temps plein.
Adalind kehrte auf Erics Ersuchen letztes Jahr nach Portland zurück.Adalind est retournée à Portland l'année dernière, à la demande d'Eric.
Auf Ersuchen des Anwaltes, wird die Gerichtsstenografin das Kostüm ausziehen.A la demande de l'avocat, la sténographe va retirer son costume.
Mr. Limehouse, mein Name ist Ellen May, und wir ersuchen Ihren Schutz.M. Limehouse, je m'appelle Ellen May, et je viens ici pour être protégée.
Ihr Ersuchen, Jordan Chase als wichtigen Zeugen festzuhalten, wurde abgelehnt.Votre demande de retenir Jordan Chase comme témoin a été rejetée.
Nein, sie ersuchen nicht um ein Treffen, um Prüfungsergebnisse zu diskutieren.Ils n'ont pas demandé cet entretien pour parler de vos résultats.
Darf ich um Ihre Erlaubnis ersuchen, Sie einmal zuhause aufsuchen zu dürfen?Je me demandais si vous me permettriez de vous rendre visite un jour ?
Raoul, der Sohn des Athos, zog sein Ersuchen um Aufnahme bei den Musketieren zurück.Raoul, le fils d'Athos, renonce à se joindre aux mousquetaires.
Bishop McMorrow, der den Gouverneur um Nachsicht ersuchen konnte.Bishop McMorrow, l'homme qui aurait pu adresser une requête de grâce au gouverneur.
Sie werden eher die Handelsföderation oder die Gilden um Hilfe ersuchen.Je devine qu'ils se tourneront vers la Fédération du Commerce et les guildes.
Es ist gerade seine Frau, Mary Sibley, bei der ich um eine Audienz ersuchen will.C'est justement avec sa femme, Mary Sibley, que nous avons rendez-vous.
Wir ersuchen Euch, Euch der Verantwortung Eurer Familie zu stellen."Nous implorons votre retour pour honorer la responsabilité qui incombe à votre famille.
Police Commissioner Frank Reagan hat bisher nicht auf dieses Ersuchen reagiert.Le commissaire de police Frank Reagan n'a pas encore répondu à cette requête.
Für uns und unsre Vorstellung, mit untertäniger Huldigung, ersuchen wir Genehmigung.Pour nous et notre tragédie, devant vous inclinés ici, nous implorons votre merci.
Dino würde mich nicht ersuchen, zu ermitteln, wenn es direkt zurück zu seiner Haustür führt.Dino ne m'aurait pas demandé d'enquêter si l'enquête nous ramenait à sa porte.
Ich werde den König ersuchen, dir, Ran Qiu, die Verantwortung für die Städte von Wen Shang zu geben.Je solliciterai le souverain pour que vous gouverniez les trois villes.
Auf Ersuchen von Moneypenny, habe ich das Netzwerk dieses Hauses drahtlos übernommen.Bien, à la demande de 'Moneypenny', Je suis entré dans le service réseau sans fil du bâtiment.
Für uns und unsre Vorstellung Mit untertäniger Huldigung ersuchen wir um Genehmigung.Avant que le spectacle commence nous vous prions avec instance de nous entendre avec patience.
Ich werde ihm diese Information nicht für Sie übermitteln, falls es das ist, worum Sie ersuchen.Je ne vais pas lui donner cette information pour vous, si c'est ce que vous demandez.
Ich hoffe, Ihr Ersuchen um eine Audienz, ist nicht der Versuch, ihre Vergehen zu rechtfertigen.J'ose espérer que votre demande d'audience n'a pas pour but de justifier votre intrusion ici.
Das hier ist jedes Ersuchen von Überwachung von der Börsenaufsicht innerhalb der letzten drei Monate.C'est une requête de toutes les surveillances de la commission pour les trois derniers mois.
Euer Ehren, wir ersuchen, daß die Angeklagte für die Dauer des Prozesses in Gewahrsam genommen wird.Votre Honneur, nous demandons que l'accusée soit mise en détention préventive pour la durée du procès.
Es stände Euern Majestäten zu, nach herrschaftlichen Rechten über uns mehr zu gebieten nach gestrengem Willen, als zu ersuchen.Vos Majestés, en vertu de leur pouvoir souverain, pourraient nous l'ordonner plutôt que nous en prier.
Was, wenn einer Ihrer Diener, die Männer, die Ihnen Essen servieren müssen, wenn einer bei uns um Asyl ersuchen würde?Et si l'un de vos stewarts, les hommes qui sont forcés de vous servir votre nourriture et s'ils nous demandaient l'asile?
Euer Hoheit, als meines Vaters einziges Kind darf ich Euch ersuchen, mir die Pflichten für sein Land anzuvertrauen, bis ich mich vermählt habe.Votre Grandeur, en tant qu'enfant unique de mon père, je demande de régner sur ses terres jusqu'à ce que je me marie.
Vorher werden wir auf Ersuchen von Kapitän Sullenberger und der Gewerkschaft den von der Firma Airbus für heute angesetzten Flugsimulationen per Satellitenübertragung beiwohnen.À la demande du Cdt Sullenberger et du syndicat, Airbus a accepté de partager par satellite la simulation d'aujourd'hui.
Die Enterprise ist bei Kesprytt III eingetroffen, um eine ungewöhnliche Anfrage der Kes zu bewerten, die um Mitgliedschaft in der Föderation ersuchen.L'Enterprise se dirige vers Kesprytt III afin d'y évaluer une requête inattendue exprimée par les Kes, qui souhaitent devenir membres de la Fédération.
* Source: OpenSubtitles