Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • gleichermaßen = d'autant, également, pareillement
Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
GleichermaSen.A égalité.
"Gleichermaßen" Tout comme
Alle gleichermaßen!Tous tout autant !
Und gleichermaßen ungelöst.Et, aussi irrésolu.
- Gleichermaßen wichtig.C'est d'égale importance.
Rhodianer und Quill gleichermaßen.Rhodia et Quill compris.
Wir sterben gleichermaßen.Nous sommes équitablement morts.
Und sie verehren ihn gleichermaßen.Et ils le vénèrent en retour.
Es ist gleichermaßen deins wie meins.C'est le tien autant que le mien.
Dad, alle Rollen sind gleichermaßen wichtig.Chaque rôle est important.
Sie verehrt Allah und Krishna gleichermaßen.Elle adore Allah et Krishna.
Er ist anders, aber gleichermaßen...C'est différent mais c'est la même...
Sie machten mich alle gleichermaßen glücklich.Ils m'ont tous rendu heureux.
Wodurch wir auf gleichermaßen falsch liegen.On a eu tort l'un comme l'autre.
Gegensätze sind gleichermaßen gut.Les choses opposées faisant bonne équation.
Ja, wir sind alle gleichermaßen begeistert!Ouais, nous sommes tous d'accord !
Ich bin gleichermaßen erfreut und unüberrascht.Je suis ravi et pas du tout étonné.
Auf unsere gleichermaßen rätselhafte Zukunft.À nos futurs tout aussi énigmatiques.
Puritaner und Hexen gleichermaßen.Nous pouvons les anéantir, puritains et sorcières.
Für mich klingen beide gleichermaßen deprimierend.Les deux me semblent autant déprimant.
Time Masters und Piraten gleichermaßen.Les Maitres du Temps et les pirates se ressemblent.
Diese Welle wird alle Schiffe gleichermaßen tragen.This will be a tide that will lift all ships.
Sucht befällt Reiche wie Arme gleichermaßen.Elle mine les riches et les pauvres sans distinction.
Und jetzt seid ihr alle gleichermaßen verhaftet.Maintenant, vous êtes tous en état d'arrestation.
Sie und ich sind gleichermaßen... frei von Problemen.Vous et moi sommes juste ... sans problèmes.
Und doch haben Wir und della Rovere gleichermaßen Recht.Pardonnons l'exubérance du jeune cardinal.
Unser Opfer bedrohte Freund und Feind gleichermaßen.Notre victime intimidé ses amis et ses ennemis.
In Jazzimprovisation und Blues gleichermaßen.Aussi douée pour le jazz, l'improvisation et le blues.
Ich halte euch alle gleichermaßen für verantwortlich.Je vous tiens tous responsables à parts égales.
Nur wenn er jede Seele gleichermaßen trifft.Seulement si elles touchaient tout le monde équitablement.
Man muss das Licht und die Dunkelheit gleichermaßen akzeptieren.Tu dois profiter du jour et de la nuit.
Sie verachten Besitz und Vergnügen gleichermaßen.Et ils dénigrent les biens matériels de même que le plaisir.
Ich liebe beide großen Köpfe meines Sohnes gleichermaßen.J'aime les deux grandes têtes de mon fils à égalité.
Das heißt also, alle gleichermaßen unglücklich.Ce qui veut dire qu'elle vous ont laissé malheureux toutes également.
Sie terrorisieren Bauern und Stadtbewohner gleichermaßen.Ils persécutent les paysans, ils persécutent les villageois.
Sie sind ein direkter Mensch, darum will ich gleichermaßen offen sein.Vous êtes un homme direct, alors je serai direct.
Aber gleichermaßen trauere ich um das, was Sie hätten sein können.Mais aussi, je pleure la perte de qui tu aurais pu être.
Das Hereinschmuggeln der Fluchtausrüstung war gleichermaßen riskant.Faire entrer leur matériel d'évasion était aussi risqué.
Wir hätten Crack und Kokain gleichermaßen behandeln sollen.C'était une erreur de traiter le crack et la cocaïne différemment.
Du hast gleichermaßen kein Verständnis für Zeugen und Verdächtige.Vous êtes distante autant avec les témoins que les suspects.
Wohngebäude und Krankenhäuser stehen gleichermaßen unter Beschuss.Bureaux, logements, hôpitaux sont attaqués sans distinction.
Unsere Kostüme sind für Action-Komparsen und Stuntmen gleichermaßen verwendbar.On a réussi à habiller les figurants et les cascadeurs.
Intime Freuden unter Ehegatten sind Reichen und Armen gleichermaßen vergönnt."une des rares choses accordées aux riches et aux pauvres.
Die Situation ist sehr ärgerlich und betrifft uns alle gleichermaßen.La situation est très ennuyeuse et nous affecte tous en même temps.
Ihn und seine Familie respektierten alle gleichermaßen, Hutu wie Tutsi.Lui et sa famille étaient respectés par tous, Hutus comme Tutsis.
Zwei Streitkräfte auf dem Schiff, beide gleichermaßen bewaffnet.Deux forces à bord de ce vaisseau, disposant toutes deux des mêmes armes.
Es ist ein Vorgang, bei dem man verlieren, aber gleichermaßen gewinnen kann.C'est un échange où vous pouvez perdre autant que vous gagnez.
Ich nehme an, die Malware die geschützt wird, gleichermaßen anspruchsvoll ist.Je pense que ce malware est aussi bien protégé qu'il est sophistiqué.
Deshalb habe ich mich versteckt, Carlye, vor Freunden wie Polizei gleichermaßen.C'est pour ça que je me cache, à la fois de mes amis et de la police.
In seiner Position muss man sich vor Feinden und Freunden gleichermaßen hüten.Un homme comme lui doit se méfier autant de ses amis que de ses ennemis.
Diese erstaunliche Musik entspringt einer gleichermaßen erstaunlichen Lebensgeschichte.Cette musique étonnante correspond à une vie tout aussi étonnante.
Es gibt nur einen Menschen, den Hähne und Eulen gleichermaßen respektieren.Une seule personne est en mesure de le faire, respectée des Coqs et des Chouettes.
Sie sind der Traum eines neuen Morgen, für Menschen und Zylonen gleichermaßen.Vous êtes le rêve d'un nouveau lendemain pour les Humains comme pour les Cylons.
Damit das Gute in dieser Welt vorherrscht, muss eine gleichermaßen böse Welt existieren.Pour que le bien prévale ici, un monde également maléfique doit exister.
Die Gerüche in der Welt der Menschen ekeln mich alle gleichermaßen an.Les relents de l'ensemble de ce monde d'humains me répugnent autant les uns que les autres.
Moderne Mathematik, die Reform, die Schüler und Eltern gleichermaßen verwirrt hat.Ces fameuses mathématiques modernes qui semblent dérouter tant d'élèves, et surtout tant de parents.
Gleichermaßen, wie, wenn mein Vater über Geld redete, hab' ich nicht wirklich etwas davon aufgenommen.Comme quand papa a commencé à nous parler de l'argent, je n'ai pas vraiment suivi.
In diesem neuen Jahrhundert werden Amerikaner und Europäer gleichermaßen gefordert mehr zu tun und nicht weniger.En ce nouveau siècle, Américains et Européens doivent faire plus, pas moins.
Da jede Interpretation das genau gleiche Ergebnis zu jeder Messung liefert, sind sie alle gleichermaßen korrekt.Comme chaque interprétation donne le même résultat, elles sont toutes correctes.
Jedes Jahr kommen sie her und dezimieren die Herden, töten die Bullen und die Kühe gleichermaßen.Chaque année, ils viennent ici, attaquent les troupeaux et tuent les mâles, comme les femelles.
Wir treten als Herren der Welt auf und tragen seltsame Kräfte des Terrors und der Gnade gleichermaßen mit uns.Nous sommes les seigneurs de la Terre, nous détenons le pouvoir de terroriser mais aussi de compatir.
Die geplante Strecke führte über riesige, natürliche Hindernisse: die Rocky Mountains und die gleichermaßen abschreckenden Hochgebirge der Sierras.Sa route traversait d'immenses barrières naturelles, les Montagnes Rocheuses et les sierras, tout aussi dêcourageantes.
Falls irgendeinem der Gefangenen hier Schaden zugefügt wird, Sir, wird er gleichermaßen zurückschlagen und ich mache mir Sorgen um meine Familie und den anderen loyalen Gefangenen dort unten.Si les prisonniers étaient blessés il exercerait des représailles semblables, et je suis inquiet pour ma famille et les autres Loyalistes captifs.
(Quintus) "Im Chaos der Schlacht, wenn der Boden unter dir zu einem Matsch aus Blut, Erbrochenem, Pisse und den Eingeweiden von Freunden und Gegnern gleichermaßen wird, fleht man leicht die Götter um Erlösung an.Dans le chaos de la bataille, quand le sol sous vos pieds est un lisier de sang, de vomi et d'urines et les entrailles de vos énnemis aussi il est facile de se tourner vers les dieux pour le salut.
* Source: OpenSubtitles