Deutsch(Allemand) == Französisch(Français)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • meiner = le mien
  • nach = à, à l'issue, après, au terme
Deutsch(Allemand)Französisch(Français)
Meiner Ansicht nach...Mon état d'esprit...
Und meiner Ansicht nach...Et d'après moi...
Meiner Ansicht nach nur Ärger.Des histoires.
- Meiner Ansicht nach ja.- Oui, je le crois.
Meiner Ansicht nach nicht.Pas à mon goût, non.
Aber nicht meiner Ansicht nach.Pas pour moi, non.
Meiner Ansicht nach nicht.Non, rien ne me vient à l'esprit.
Er fragte mich nach meiner Ansicht.Il m'a demandé mon avis.
Meiner Ansicht nach ist das...Ce qui, d'après moi, en fait...
- Meiner Ansicht nach muss man...J'estime que l'homme moderne...
- Meiner Ansicht nach sind sie geeignet.À mon avis, c'est opportun.
Der Typ ist meiner Ansicht nach okay.Le mec, il est pas mal, paraît-il.
Meiner Ansicht nach steht eine Scheidung bevor.Le divorce semble imminent.
Meiner Ansicht nach nicht, Euer Heiligkeit.Pas d'après moi, Votre Sainteté.
Nein, meiner Ansicht nach gibt es keine Zweifel.Il y pas de doutes pour moi.
Was dich, meiner Ansicht nach, schlau macht.Ce qui te rend brillant à mes yeux.
Eigentlich nach Ansicht der Freundin meiner Freundin...D'après l'amie du cousin de mon amie...
Meiner Ansicht nach, halten Sie so lange nicht durch.A mon avis, vous ne durerez pas jusque là.
Meiner Ansicht nach, war die Verletzung sehr ernst.Mon sentiment est que les dommages sont sévères.
Das hört sich meiner Ansicht nach auch nicht gut an.Formulé comme ça, ça m'inquiéterait, moi aussi.
Joey, weißt du, wer meiner Ansicht nach noch darauf fehlt?Tu sais qui on devrait mettre sur la liste?
Meiner Ansicht nach gibt es nur einen Weg, die Sache zu klären.À mon avis, il n'y a qu'une issue possible.
Meiner Ansicht nach sollte man gut aussehende Männer meiden.Selon moi, les hommes beaux doivent être évités.
Meiner Ansicht nach ist er ein Agent der CIA.De mon point de vue, c'est ce que j'appelle un agent de la CIA.
Nach meiner Ansicht lockte Lloyd das Kind in sein Haus und plante alles.Lloyd a attiré le gamin et a tout manigancé.
Meiner Ansicht nach ist das die einzige Chance, die Ihr Mann hat.Je pense que c'est la seule chance pour votre mari.
Bis sie meiner Ansicht nach von den Aschen vernichtet wurde.Enfin, selon moi, jusqu'à ce que les Aschens les éliminent.
Nach meiner Ansicht werden 1 oder 2 Tage daran nichts mehr ändern.Je ne vois pas ce qu'un ou deux jours pourront changer.
Meiner Ansicht nach ist der Mann nur so gut wie das Auto das er fährt.Dans ma profession une voiture est l'égal d'un homme.
Meiner Ansicht nach hätte diese Akte nie in Umlauf gebracht werden dürfen.Je pense que ce dossier ne devrait pas être distribué.
Meiner Ansicht nach ist diese Theorie zu weit hergeholt.C'est une hypothèse, mais ma raison et tout le reste m'empêchent d'y croire.
Das ist meiner Ansicht nach die größte Bedrohung unserer nationalen Sicherheit.c'est la plus grave menace pour la sécurité nationale.
Ich unternahm alles was meiner Ansicht nach nötig war, um Berlin aufzuhalten.J'ai fais ce que je pensais être nécessaire pour arrêter Berlin.
Worum es meiner Ansicht nach bei Ihrer Zwangsvorstellung von den 3 Punkten geht.Selon moi, votre obsession pour les trois points est liée à ça.
Ihre Form sehr tendiert zu behindern Meiner Ansicht nach von ihrer tatsächlichen Bedeutung, wenn diese es.Leur forme tend à obstruer ma compréhension de leur sens réel, s'il y en a un.
Was ein weiterer Grund ist, weswegen wir meiner Ansicht nach, nicht nach dem selben Mörder suchen.Ce qui est une autre raison qui me pouse à croire qu'on ne recherche pas le même tueur.
Falls er meiner Ansicht nach weitermacht, wird er ein großartiger Präsident, und zudem ein gutaussehender.S'il réussit, à mon avis, ce sera un grand président, et vraiment beau, en plus.
Meiner Ansicht nach versucht Jones, unsere Universen zu zerstören, um eine Gravitations-Besonderheit zu erschaffen.Je pense que Jones essaie de fusionner nos univers, afin de créer une anomalie gravitationnelle.
Was die Begründung betrifft, mir ist meine Position in der Kanzlei wichtig und meiner Ansicht nach müssen wir gewinnen.Et si tu veux tout savoir, Je tiens vraiment à ma position dans ce cabinet et ma position est que nous gagnions.
Aber meiner Ansicht nach handelt es sich um einen Defekt in der Virt-Software, und ich empfehle, das Virt-Modul vorerst nicht zu benutzen.Pour moi, il y a un défaut majeur dans le logiciel de virtualité et je recommande qu'on en restreigne l'utilisation.
Meiner Ansicht nach haben wir zwei Optionen... im Weltall zu sterben oder vielleicht bei dem Versuch zu sterben, auf die Erde zu kommen.D'où je suis, nous avons deux options... mourir dans l'espace ou probablement mourir en essayant de retourner sur la terre.
Meiner Ansicht nach machen Häftlinge auf Droge einen ruhigeren Zellenblock aus, also kannst du verkaufen, was immer du willst, an wen du willst.A mes yeux, les prisonniers drogués sont les plus tranquilles, alors, tu peux vendre tout ce que tu veux à qui tu veux.
Nach verschiedenen Experimenten und sorgfältigster Recherche hab ich etwas entwickelt, was meiner Ansicht nach eine Revolution in der Hautpflege ist.Et après quelques expérimentations et pas mal de recherche, j'ai créé ce qui va devenir le prochain succès des produits corporel, qui va inonder le pays.
Nach meiner Erfahrung mit dem NBC und als Vertreter der New York Times weigern sie sich, Informationen zu veröffentlichen, bei denen es sich meiner Ansicht nach um absolut wichtige Informationen für die Öffentlichkeit handelt.Sur la base de mon expérience représentant NBC, et représentant le New York Times, Je sais qu'ils refuseront de publier information, qui à mon avis, est clairement des informations importantes pour le public de savoir.
Ganz meiner Ansicht.Exactement.
Nach meiner Mutter.Ma mère.
- Nach Ansicht...- D'après le 3ème...
Nach meiner Wahl.Je choisis.
Nach meiner ...Après mon ...
Meiner Meinung nach.Je crois.
Meiner Meinung nach.Selon moi.
Nach meiner Mutter.Sur ma mère.
Meiner Meinung nach.D'après moi.
Nach Ansicht Ihrer Freundin.D'après votre amie.
- Meiner Meinung nach.- Je pense.
Meiner Meinung nach.Pas pour moi.
- Nicht nach Ansicht von Logan.- Pas d'après Logan.
Nach meiner Oper?Après mon opéra?
Nach Ansicht von Dax jedenfalls.D'après Dax en tout cas.
Nach meiner Rückkehr.A mon retour.
Was soll ich deiner Ansicht nach tun?Vous suggérez quoi ?
Nicht nach meiner Uhr.Pas avec moi.
Meiner Meinung nach...À mon avis...
Meiner Meinung nach...- A mon avis...
Wer gewinnt deiner Ansicht nach?Qui va gagner, d'après toi?
Meiner Einschätzung nach?À mon avis ?
- Nach meiner Meinung...À mon avis...
Nach Ansicht der Akten schlägtAprès avoir vu tous les dossiers,
-Meiner Meinung nach...- A mon avis...
Was sollen wir Ihrer Ansicht nach tun?Qu'attendez-vous de nous ?
- Meine Mutter war vorhin meiner Ansicht.- Ma mère était d'accord avec moi ce soir.
Meiner Meinung nach?Ce que j'en pense?
Meiner Meinung nach schon.- On dirait.
Hedley, was ist es deiner Ansicht nach?Hedley, qu'as-tu entendu ?
* Source: OpenSubtitles