Français(Französisch) == Allemand(Deutsch)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • être = sein, Wesen, Sein
  • bien = gut, Gut, Wohl
  • en = auf, darüber, davon, in
  • peine = Mühe, Strafe, Kummer, Leid
  • de = ab, aus, von, von
  • faire = machen, tun, packen
Français(Französisch)Allemand(Deutsch)
-Je vais être obligé de vous faire de la peine.Ich werde Ihnen wehtun müssen.
- C'est peut-être pas la peine de t'en faire.- Du machst dir sicher umsonst Sorgen.
C'est peut-être pas la peine de faire de spectacle.Es lohnt sich nicht, eine Szene zu machen.
Pas la peine de faire mine d'être déçu.Jetzt musst du nicht mehr so tun, als wärst du enttäuscht.
Ceci dit ça vaut peut-être la peine d'aller y faire un tour.Vielleicht sollten wir trotzdem vorbeischauen.
Peut-être qu'Andreas devrait faire sa peine.Vielleicht sollte Andreas einfach seine 10 Monate Reststrafe abreißen.
Ça sera peut-être dur à prendre, et je ne veux pas te faire de peine, mais tu n'es pas mon genre.Es wird dir vielleicht nicht gefallen und ich will deine Gefühle nicht verletzen, aber du bist nicht mein Typ.
Je vais peut-être bien faire ça.- Das tue ich lieber.
Tu voulais peut-être bien faire.Du hast es sicher gut gemeint.
Pensant être né pour faire le bien.Gedacht, ich muss Gutes tun.
Qu'as-tu à faire de mon bien-être ?Wieso bist du so an meinem Wohl interessiert?
Ça va être difficile de faire aussi bien.Mann, es wird schwer das zu überbieten.
Bien, peut-être que vous devriez le faire.Nun, vielleicht solltest du das machen.
Je dois être né pour faire le bien.Ich muss geboren worden sein, um Gutes zu tun.
Pas Ia peine de me faire croire que tout va bien.- Du brauchst nichts vorzutäuschen.
Eh bien, ça semble être la bonne chose à faire.Das klingt, als wäre es das Richtige.
- Ça va vous faire du bien d'être avec les gens.- Unter Leute zu kommen, tut dir gut.
J'pourrais peut-être y faire du bien.Ich dachte, ich könnte vielleicht was gutes tun.
Eh bien, ça va être plus facile à dire qu'à faire.Das ist einfacher gesagt als getan.
et bien, Il était loin d'être le seul à le faire.Er war in diesem Bestreben kaum allein.
Très bien... peut-être que c'est ce que je vais faire.Schön... vielleicht werde ich das.
Il faut être d'humeur à le faire, bien sûr.Tja, man muss in der richtigen Stimmung sein.
Ça doit faire du bien d'être de retour chez toi.Muss schön sein, wieder zu Hause zu sein.
Je ne vais peut-être pas le faire aussi bien.Ich weiß nicht, ob ich es gut wiedergeben kann.
Eh bien, peut-être devrais-tu faire un IRM, alors.Vielleicht solltest du dann ein MRT machen.
C'était bien la peine de faire une école de pub.Hat sich wirklich gelohnt, so viel zu ackern.
Ça va faire du bien d'être un peu seule.Es wird ein gutes Gefühl sein, selbstständig zu sein.
Je vais peut-être apprécié faire le bien.Vielleicht werde ich es genießen, etwas Gutes zu tun.
Je veux bien le faire, mais ça risque d'être douloureux.Von mir aus, aber das wäre schmerzhaft.
Et bien, peut-être puis-je faire quelque chose pour aider.Vielleicht kann ich irgendwie helfen.
Eh bien, c'est peut-être l'occasion parfaite pour le faire.Dann ist das jetzt die beste Gelegenheit.
On pourrait peut être faire ça vite fait bien fait.Vielleicht machen wir es lieber schnell und simpel.
On doit être libre de faire du bien comme du mal.Wir sollten die Freiheit haben, Böses wie Gutes zu tun.
Bien sûr, je peux faire n'importe quoi pour être utile.Natürlich, alles, wobei ich behilflich sein kann.
Pour bien faire ce travail, il faut aussi être psychologue.Ich dachte, da würde der Schiffsberater helfen.
Donc, je crois que je dois peut-être bien faire ce rapport.Ich sollte doch eine interne Beschwerde machen.
Peut-être que faire le bien te ferais te sentir mieux.Vielleicht fühlst du dich besser, wenn du Gutes tust.
Et bien je peux peut-être faire quelque chose pour toi là dessus.Gut, vielleicht kann ich etwas dagegen tun.
Eh bien ils devraient être capables de le faire, mais...Eigentlich sollten sie dazu in der Lage sein, aber...
L'affaire est peut-être répugnante, mais il faut bien la faire.Egal, wie dreckig das Geschäft, mach es richtig.
C'est bien la peine de m'être précipitée ici.Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich mich nicht so beeilen müssen.
Il faut être comme ça pour bien faire ce métier, non ?Muss man nicht so sein, wenn man in dem Job gut sein will?
- Elle va être un problème.- Bien, je n'ai rien pu y faire.Sie wird zum Problem werden. Ich konnte nichts machen.
Être un homme, ce n'est pas se battre, mais faire ce qui est bien.Ein Mann zu sein bedeutet, das Richtige zu tun.
Peut être que c'est une autre chance de faire les choses bien.Vielleicht ist das eine Chance, es richtig zu machen.
Pour être un bon flic, il faut bien faire son boulot.Wenn Sie eine gute Polizistin sein wollen, tun Sie Ihre Arbeit.
Eh bien, j'ai peut-être dit ça pour te faire taire.Vielleicht hab ich mir das alles ausgedacht, damit Sie ruhig sind.
Eh bien, ce que j'ai à faire est d'être honnête avec lui.Also, was ich unbedingt tun muss, ist, ehrlich zu ihm zu sein.
Eh bien, je sais que ça peut être dur... de faire partie de tout ça.Ich weiß, wie hart das sein kann... Das hier alles.
Pour le bien de la planète, quelqu'un va peut-être le faire.Um diesen Planeten zu retten, wird das vielleicht jemand tun.
Eh bien, je suis né pour que ma vie vaille la peine d'être vécue !Und ich wurde geboren, um mein Leben lebenswert zu machen!
Tu vas peut-être finalement faire quelque chose de bien avant de mourir.Du kannst sogar noch was Gutes tun, bevor du stirbst.
Bon, c'est pas bien méchant, mais on peut peut-être faire avec.Das ist zwar kein Schwerverbrechen, aber zumindest eine Basis.
Qui cela pourrait-il bien être, un opposant à la peine de mort?Wer glaubst du könnte es sein, ein Anti-Todesstrafen-Fanatiker?
- Nous allons peut-être faire affaire, si vous jouez bien votre jeu.- Vielleicht kommen wir ins Geschäft, wenn Sie gut handeln.
Quoi que ce soit qu'elle veuille faire avec... Ça ne peut pas être bien.Was sie auch damit vorhat... es kann nichts Gutes sein.
Eh bien j'ai le sentiment que je pourrais peut-être faire plus.Ich habe das Gefühl, vielleicht gibt es mehr, das ich tun sollte.
Ou bien tu n'auras pas à faire semblant d'être quelqu'un que tu n'es pas.Sonst würden Sie nicht vorgeben jemand anderes zu sein.
A être à nouveau inspectrice, faire un truc bien pour changer.Wieder ein Detective zu sein, und zur Abwechslung mal was Gutes tun.
Si tu peux pas t'y faire, ta place est peut-être bien à la ferme.Wenn du damit nicht klarkommst, gehörst du wirklich auf die Farm.
Tu as l'air d'être un gars bien, tu peux faire des jolies choses.Du schaust wie ein netter Junge aus, wenn du sowas Schönes machst.
Quand tu seras comte, tu devras être bon et courageux et faire le bien.Als Earl von Dorincourt sollst du mutig und großherzig sein.
Bichon, il faut être un immigré de série B pour faire ça bien.Das kann man sich nur als Minderheit in einem schlechten Film erlauben.
Eh bien, à ce sujet, il ya quelque chose que je pourrais être en mesure de faire.Tja, da ließe sich eventuell was dagegen unternehmen.
Je crois qu'El Brujo essayait de me faire un signe de là où il peut bien être.Brujo hat mir ein Zeichen geschickt von wo er auch steckt.
C'est peut-être pire que tu le crois, je vois bien des gens se faire virer.Vielleicht ist es noch schlimmer und es gibt bald Kündigungen.
Il pensait faire le bien, et peut-être même trouver un peu de paix.Er dachte, er könnte etwas gutes tun, vielleicht etwas Frieden finden.
Elle va peut-être bien réussir à faire des pilotes de Viper de ces bleus.Sie macht wohl doch noch Viper- Piloten aus diesen Grünschnäbeln.
Et vous pourriez bien être surpris du talent dont vous allez faire preuve.Und Sie sind bestimmt überrascht, wie gut Sie sich anstellen werden.
Que fait un homme qui a mon savoir-faire pour être si bien payé ?Was muss jemand mit meinen Fähigkeiten tun, um an diese Riesensumme zu kommen?
"Il faut parfois faire des choix douloureux pour notre bien-être. ""Manchmal müssen wir Dinge tun, die schmerzen, um unser Leben zu verbessern".
Vaut la peine d'être vécueGelebt zu werden
Ce n'est pas la peine d'être désolé.Das muss es nicht.
C'est pas la peine d'être agressif.Reg dich nicht auf.
Pas la peine d'être nerveuse.Du musst nicht nervös sein.
Pas la peine d'être effrayée.Kein Grund, Angst zu haben.
Pas la peine d'être méchante.Kein Grund, gemein zu sein.
la vie vaut la peine d'être vécue !wofür Menschen leben!
LA VIE VAUT LA PEINE D'ETRE VECUEDAS LEBEN IST LEBENSWERT
Je peux à peine faire ça.Ich kann das gerade noch machen.
Tu vaux la peine d'être bon.Du bist es wert, gut zu sein.
Ca fait du bien de faire le bien.Es tut gut, Gutes zu tun.
Pas la peine d'être grossier.Kein Grund, unhöflich zu sein.
Pas la peine d'être discret.Kein Grund sich anzuschleichen.
Tu vaux la peine d'être écoutée.Weil du es wert bist, Laurie.
Ça vaut à peine d'être mentionné.Kaum erwähnenswert, ehrlich.
Ça valait la peine d'être répété.Ich fand es wiederholenswert.
Rien qui ne vaille la peine d'être dit.- Nichts der Rede wert.
- Pas la peine d'être sarcastique.- Sarkasmus hilft auch nicht.
Ça vaut la peine d'être examiné.Da sollten wir mal nachschauen.
Ce n'est pas la peine d'être un génie.Man muss kein Genie sein.
Ça vaut la peine d'être gros.Dafür lohnt es sich, fett zu sein.
- Elle vaut la peine d'être sauvée.- So eine sollte man retten.
La vie vaut la peine d'être vécue.Das Leben kann so schön sein.
c'est pas la peine d'être méchante.Kein Grund, gemein zu werden.
Pas la peine d'être parano.Laßt uns jetzt nicht paranoid werden.
Pas la peine d'être vache.Du musst deswegen nicht gemein werden.
Pas la peine d'être si direct.Sie müssen nicht so direkt werden.
Pas la peine d'être aussi radicale.So weit musst du nicht gehen.
Pas la peine d'être grossier.Sie müssen nicht unfreundlich sein.
Qui ne vaut pas la peine d'être tuée.Überhaupt nicht tötenswert.
Pas la peine d'être impolie.- Sie müssen nicht unfreundlich sein.
Ces gens valent la peine d'être sauvés.Es ist deine Menschenhaut.
Pas la peine d'être jalouse.- So schlimm war's auch wieder nicht.
Pas la peine d'être aussi grognon.Du musst gar nicht so grummeln.
Tu sais à peine faire un sandwich.Du kannst kaum Brote schmieren.
Pas la peine d'être une garce.Kein Grund, gleich zickig zu werden.
- Pas Ia peine d'être sarcastique.- Sarkasmus ist nicht notwendig.
Cela vaut la peine d'être vécu.Dafür lohnt es sich zu leben, Jungs.
C'était à peine un être doué de sensation.Er zeigte eh kaum Gefühl.
Pas la peine d'être malpolie.Du brauchst nicht ausfällig zu werden.
- Pas la peine d'être méchant.- Sie brauchen nicht gemein zu werden.
Y'a rien qui vaille la peine d'être dit.Weil es nichts zu sagen gibt.
Rien qui ne vaille la peine d'être répété.- Nichts Wiederholenswertes.
Mais ça vaut la peine d'être approfondi.Aber man sollte dem nachgehen.
Pas la peine d'être méchant.Okay, Sie brauchen nicht gemein zu werden.
- Pas la peine d'être méchant.Das hätten Sie für sich behalten können.
Et non, pas la peine d'être gentil.Und nein, du musst nicht sanft sein.
C'est pas la peine d'être impoli.Deswegen musst du nicht so gemein sein.
valent-ils la peine d'être sauvés ?Sind sie es wert, gerettet zu werden?
L'avenir vaut la peine d'être sauvé.Es lohnt sich, die Zukunft zu retten.
Tu valais la peine d'être gardé, humain.Sind hier gut aufgehoben, Mensch.
Une chose qui vaut la peine d'être ramenée.Daran werde ich mich erinnern.
Tu peux à peine faire trois pas.- Du kippst doch jeden zweiten Schritt um.
Pas la peine d'être grossier.Deshalb musst du nicht gleich unhöflich sein.
Ça me fait du bien de faire le bien.Ich fühle mich gut, wenn ich Gutes tue.
Quelqu'un qui vaut la peine d'être écouté.- Jemand, dem man zuhören sollte.
Celui-là vaut la peine d'être mentionné.Der ist es wert, erwähnt zu werden.
La vie ne vaudrait pas la peine d'être vécue.Es gäbe keinen Grund zu leben.
Je n'ai rien qui vaille la peine d'être volé.Ich habe nichts stehlenswertes.
Ce n'est pas la peine d'être grossier, Dany.Deshalb muß Du nicht grob werden.
Lydia peut à peine faire ses lacets.Lydia kann sich kaum die Schuhe zubinden.
Et ils valent la peine d'étre défendus.Sie sind es wert, verteidigt zu werden.
Quelque chose qui vaut la peine d'être manquée...Etwas wertvolles vermissen...
Je pense que ça vaut la peine d'être exploré.Ich denke, es ist die Forschung wert.
Vaut-elle la peine d'être protégée ?Ist sie es überhaupt wert, beschützt zu werden?
* Source: OpenSubtitles