Français(Französisch) == Allemand(Deutsch)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • après = nach, danach, hinterher, nachher
  • coup = Schlag, Stoß, Streich, Zug
Français(Französisch)Allemand(Deutsch)
Après coup.Danach.
Après-coup.Erst danach.
- Après-coup.- Erst später.
Après coup.- Nach der Tatsache.
Après le coup de fil.Nach dem Anruf.
"Après coup".- Alles zu seiner Zeit.
Juste après un coup de fil.Nach einem Anruf.
Mais on le sait après coup.Aber erst hinterher.
Saisissez-la après coup.Hiernach ist es vorbei.
Pour après le coup.Die ist für nach dem Transport.
Après le coup du goret ?Nach dieser Schweinesache?
Il était désolé, après coup.Später tat's ihm leid.
Et après, un coup de pied.Ich würde sie treten, Sir.
Mais non, seulement après coup.Aber nein, erst später.
Après coup c'est facile.Hinterher ist man immer klüger.
Et après, il y a eu un coup de feu.Dann fiel ein Schuss.
Nous, on arrive après-coup.Wir waren nur Nebendarsteller.
- L'idée m'est venue après coup.- Das fiel mir später ein.
Ne te fais pas de reproches après coup.Zweifel nicht an dir.
Il t'a suivi apres le coup.Er ist dir nach dem Coup gefolgt.
Et après votre coup de fil ?Und was taten Sie nach dem Anruf?
Tu pourras te la faire après coup.Du kannst sie danach haben.
Je ne suis qu'une pensée après coup.Ich spiele da keine Rolle.
Je ne vais pas prévoir après coup.Das ist nur "sich erinnern".
Quand ils en ont reparlé, après coup.Sie haben den Fall gelöst.
On en a rigolé après coup.Dann haben wir aber herzlich gelacht.
Et après, en cas de coup dur...Falls sie es schwer haben wird...
Ah, c'était après ton coup de fil.Ah, es war nach unserem Gespräch.
- Juste après le coup du matador.- Nach dem Schlag mit dem Matador.
Surtout après ton coup de téléphone.Vor allem nach deinem Telefonat.
Laisse-nous jeter un coup d'œil après toi.Sei bloß vorsichtig, Mann.
Pas après un coup de météorite.Aber da war's nicht Meteoritengestein.
On l'a ajouté après coup.Naja, der Staatsanwalt hat es dort platziert.
- C'est toujours plus facile après coup.- Ja, das ist meistens der Fall.
Que me réserve Dieu après ce coup-ci ?Was hat der Herr noch mit mir vor?
On a dû le transporter ici après coup.Die Leiche wurde hierher gebracht.
A t-il dit quelque chose après coup ?- Hat er hinterher irgendwas gesagt?
On tente le coup, une chose après l'autre.Nimm sie einfach einzeln, Jack.
Du coup, elle aurait été tuée juste après.Und sie wurde danach umgebracht.
Mais après coup, c'est excitant.Aber im Nachhinein ist es schon aufregend.
Après le coup de pied, il va la jouer au sol.Nach dem Kickoff kniet er ab.
Après 14 ans, tu bois pas un coup?Nach 14 Jahren trinkst du keinen mit mir?
Après ce coup sur la tronche!Ein Schlag gegen den Kopf so wegzustecken, Mann!
C'est apres, du coup, quand on en a reparle.Erst danach sprachen wir darüber.
- Après ce coup-là, je m'en vais.Wenn ich die Runde gewonnen hab, bin ich raus.
Après le coup de Rue Sésame ?Nach dem, was die Sesamstraße mit dir gemacht hat?
Mais jetez-la à l'eau après coup.Versprechen Sie nur, sie danach zu beseitigen.
Après ça, tu seras hors du coup.Sobald ich sie habe, bist du raus aus der Sache.
Tu comptes rester ici après le coup?Du willst nach all dem in der Stadt bleiben?
"après que le premier coup de feu ait retenti.""Nachdem der erste Schuss losging."
- Après tout, l'opération valait le coup.- Immerhin hat sich der Fischzug gelohnt.
D'après Jennifer, c'était un coup de sang.Nach Jennifer war es ein hitziger Moment.
Après le coup d'épaule, ils ont voulu que je m'excuse.Ich sollte mich entschuldigen.
C'est un bon coup de pub, d'après moi.Ziemlich gute Publicity, wenn Sie mich fragen.
Mais la nuit dernière, après votre coup de fil ?Aber nach Ihrem Anruf gestern Abend?
Elle a voulu arrêter après le dernier coup.Nach dem letzten Coup wollte sie aufhören.
Du moins, ça le sera après un coup de peinture.Oder wird es sein, nach einem Anstrich.
Et après ton glorieux coup, que ferez-vous ?Und nach Ihrem glorreichen Coup, was dann?
Après coup, c'était juste sa main sa poche.Er kam heraus mit einer Hand in der Tasche.
- Rien ne sert de pleurer après coup.Es ist sinnlos, über verschüttete Milch zu weinen.
Et après ce coup, on parlera du prochain.Danach besprechen wir deinen nächsten Auftrag.
D'après sa femme, ça vaut le coup de creuser.Laut seiner Frau lohnt es sich, zu graben.
Ne vous inquiétez pas après coup.Machen Sie sich hinterher einfach keine Sorgen darüber.
Je crois qu'ils l'ont dessiné après coup.Ich glaube, der ist erst später gemacht worden.
Ce qui après coup ferait d'elle une complice.Womit sie sich der Beihilfe schuldig macht.
Non, il aura l'air innocent, après coup.Nein, das könnte ihn als Schuldigen verdächtigen.
Le coup d'envoi est à 14h35 demain après-midi.Morgen Nachmittag um 14:35 Uhr geht es los.
Du coup, après ça, j'ai arrêté de me prendre la tête.Seitdem mache ich mir weniger Sorgen.
Et vous pouvez dormir ici avant et après le coup.Ihr könnt vorher und nachher hier wohnen.
Il est probable qu'il a été appelé après coup.Wahrscheinlich rief man ihn nach der Tat an.
La plasmaphérèse a agi après le coup de sifflet.Die Plasmapherese spielte durch die Löcher.
Après ton coup de fil, je lui ai donné sa soirée.Ich habe ja Chunjin heute Ausgang gegeben.
Tu méritais mieux qu'une lettre envoyée après coup.- Die Küche ist links am Ende des Flurs.
Après mon coup de fil d'ivrogne à ma mère ?Nachdem ich betrunken meine Mutter angerufen habe?
La police va hésiter après le coup d'aujourd'hui.Nach heute wird die Polizei abwarten wollen.
Il ne devrait pas avoir un sursaut après le coup de feu?Sollte es nicht einen Rückstoß geben?
On n'a que quatre minutes après le coup de fil.Nach dem Anruf haben wir nur vier Minuten Zeit.
Il se peut que je me sois inventé tout ceci après coup.Vielleicht erfand ich das alles später.
Après un pareil coup, on est secoué.Nach so einem Schock kommt man nur langsam wieder zu sich.
Et tout d'un coup, elle appelle, après dix ans.Und nun ruft sie plötzlich an, nach zehn jahren.
Après ce coup d'éclat, vous aussi maintenant.Nach dieser Nummer trifft das nun auch auf Sie zu.
On était supposé se voir après le dernier coup,Wir wollten uns nach dem letzten Einbruch treffen
La mort de Lawrence Hammond a été décidée après coup.Lawrence Hammond war nur so ein Nachgedanke.
Il y avait un homme qui est parti après le coup de feu ?Nach dem Schuss verließ ein Mann das Haus?
J'ai pigé après coup que c'était ta phase préliminaire.- Jetzt weiß ich von der Erforschungsphase.
Ils disent qu'elle est complice après coup.Sie war an der Vertuschung eines Verbrechens beteiligt.
Le premier revient à Sharp, après ce coup bas.Die erste Runde geht wohl an Sharp, nach diesem Foul.
Après le coup du jeune Kusanagi, j'ai dû m'en mêler.Nachdem der Junge das trug, musste ich handeln.
Tout l'après-midi, j'ai attendu votre coup de fil.Ich wartete den ganzen Nachmittag auf lhren Anruf.
Et, après coup, ce n'était la faute de personne.Rückblickend kann man niemandem die Schuld zuweisen.
Après un tel coup, tu seras un grand bonhomme.Wenn du das schaffst, bist du zum Profikiller avanciert.
T'es sûr de pouvoir tenir le coup après cette défaite ?Wirst du die Enttäuschung auch verdauen können?
Hatton tombe, après avoir envoyé un coup et raté.Und Hatton geht nach dem misslungenen Haken zu Boden.
En général, après un coup de bol, on mise 3 $.Die meisten Glückspilze setzen beim nächsten Rennen $ 3.
D'après les enquêteurs, il serait mort sur le coup.´Nach Ansicht der Ermittler war Lewis sofort tot.´
Pourvu que tu tiennes le coup, après ta soirée d'hier.Das ganze süße Zeug kommt einem abends wieder hoch.
Après mon premier coup, j'ai pas arrêté de vomir.Nach meinem ersten Mal musste ich einen Tag lang kotzen.
- C'est terrible de se rendre compte de tout ça après coup.Furchtbar, wenn's einem nachträglich klar wird.
D'après mes renseignements, c'est le gros coup.Meinen Straßeninformanten nach ist das die Sache überhaupt.
C'est mission impossible, après ce coup de fil.Hey, nach dieser Aktion kriege ich meine Eltern nie zu euch.
* Source: OpenSubtitles