Français(Französisch) == Allemand(Deutsch)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • au = an
  • bout = Stück, Ende
  • du =
  • compte = Account, Berechnung, Konto
Français(Französisch)Allemand(Deutsch)
Au bout du compte.Irgendwann.
Au bout du compte.Letztendlich.
- Au bout du compte.Irgendwann.
Au bout du compte.Der Weg ist lang.
Au bout du compte?Ich meine, letzten Endes?
Au bout du compte...Ja, aber letzten Endes...
De n'etre au bout du compteLetzten Endes nichts zu sein
Qui suis-je, au bout du compte?Wer bin ich, nach all dem?
Au bout du compte, elle a fini par...Letztlich wurde sie...
Je veux dire, au bout du compte.Seht das mal im Zusammenhang.
"qui meurent au bout du compte..."- die letzten Endes sterben...
Au bout du compte, c'est ça.Im Grunde genommen ist es genau das.
Au bout du compte, c'est gratifiant.Es ist eigentlich befriedigend.
Au bout du compte, tu cèdes.Vielleicht hättest du aufgegeben sollen.
Ce sera la question, au bout du compte.Das ist letztendlich die Frage.
Au bout du compte, m'aimez-vous, vous ?Und Sie selbst: Lieben Sie mich?
Mais au bout du compte, Lisa,Aber die Wahrheit ist, Lisa, letzten Endes
Donc, vous aviez raison, au bout du compte.Also hatten Sie am Ende Recht.
Au bout du compte, l'equation est simple.Das ist alles simple Mathematik.
Au bout du compte, tu souffriras.Das wäre am Ende nur schmerzhaft für Sie.
Ils viendront, au bout du compte.Man wird sich um Sie kümmern, irgendwann.
Où sont-ils mes gangsters au bout du compte ?Wo bleiben denn diese Ganoven?
Au bout du compte je finirai par m'étioler.Irgendwann werde ich kaputtgehen.
Et au bout du compte, Winn avait raison.Aber Winn hatte von Anfang an Recht.
Au bout du compte, il me remerciera.Am Ende wird er mir nämlich dankbar sein.
Je devrais le faire, au bout du compte.Nach allem, habe ich dich doch untersucht.
Au bout du compte, c'était une bonne journée.Alles in allem, war es ein guter Tag.
Mais au bout du compte, la décision me revient.Aber die Entscheidung liegt bei mir.
Au bout du compte, la manière importe peu, non ?Ist es am Ende nicht das, was zählt?
Au bout du compte, tu ne vaux pas mieux que moi.Am Ende bist du nicht besser als ich.
Au bout du compte, ils lui ont tout dit.Letztendlich hat man ihm die Wahrheit gesagt.
Et au bout du compte, quel plaisir il en retirerait ?Was hätte er denn überhaupt davon?
Et au bout du compte, il l'a payé cher.Und am Ende ist ihm das teuer zu stehen gekommen.
Mais au bout du compte tout est affaire de diversion.das einzig Wichtige ist dein Fokus.
Au bout du compte, c'est ça l'important.Und im Moment ist das alles, was wirklich zählt.
Au bout du compte, on s'y fait très bien.Irgendwann wirst du die ganze Idee sogar mögen.
Sidney, je crois qu'au bout du compte, ça aide.Sidney, ich denke, unterm Strich hilft es.
Au bout du compte, c'est ce qu'on croit qui compte.Es kommt darauf an, an was Sie glauben.
Capable de s'adapter, mais au bout du compte isolant.Adaptiv, aber letztlich zu isolierend.
Mais au bout du compte, vous ne savez plus qui aimer.Ihr wisst nicht, wen Ihr lieben sollt.
"Au bout du compte, la vérité est la vérité.""Denn Wahrheit ist am Schluß allemal Wahrheit."
Au bout du compte, il ne put plus le supporter.Schließlich konnte er es nicht mehr annehmen.
Et au bout du compte, on ne bouge pas d'un centimètre.Und wir bewegen uns keinen Zentimeter.
Au bout du compte, les coupables tombent toujours.Letzten Endes fallen die Schuldigen immer.
Au bout du compte, tu as été exaucé.Du hast schließlich doch dein Ziel erreicht wie ich höre.
Au bout du compte, on est seul face à tout ça.Und schließlich steht man ganz allein damit da.
Et qu'est-ce que ça vous a apporté au bout du compte ?Und was ist am Ende dabei herausgekommen?
Au bout du compte, ça fait de bien de rentrer chez soi.Aber es ist gut, wieder zu Hause zu sein.
Au bout du compte, ils finissent tous au même endroit.Letztendlich enden sie alle am selben Ort.
Au bout du compte, une chanson c'est une histoire.Letztendlich ist ein Song doch eine Geschichte.
Au bout du compte, tout ce qu'on a, c'est la famille.Letzten Endes sind wir alles, was wir haben.
Et si au bout du compte, c'est juste Eddie Arceneaux ?Was, wenn es am Ende nur Eddie Arceneaux ist?
Mais au bout du compte, elle sera en vie grâce à moi.Aber im Endeffekt: Nur meinetwegen lebt sie noch.
J'imagine qu'on ne partage pas tout au bout du compte.Ich schätze, wir sagen uns wohl doch nicht alles.
Au bout du compte, je leur ai donné la maudite carte.Danach habe ich ihnen die verdammte Karte gegeben.
Mais au bout du compte, on a toutes les deux fini ici.Aber sieh es mal so: Jetzt sitzen wir beide hier.
Au bout du compte, c'est pour le bien de la famille.Ich meine, im Endeffekt ist es zum Wohl der Familie.
Et au bout du compte, qui a raison dans 98,9 °/o des cas?Und wer behält in 98,9 Prozent der Fälle Recht?
Au bout du compte, je pense qu'on a fait le bon choix.Letztendlich war es das Richtige, hierher zu kommen.
Au bout du compte, on peut endurer bien plus qu'on ne croit.Wir können viel mehr aushalten, als wir denken.
Je te l'aurais quand même dit au bout du compte, quoi qu'il arrive.Ich wollte es dir irgendwann ohnehin sagen.
Au bout du compte, vous serez bien obligées.Wir müssen euch am Ende doch wohl nicht zwingen, freundlich zu sein.
Au bout du compte, le lit est ton meilleur ami.Und am Ende des Tages ist ein Bett der beste Freund, den du hast.
Car au bout du compte, il ne s'agit que de ça.Letztendlich geht es immer nur darum, das Publikum zu unterhalten.
Au bout du compte, le changement en nous vient de Dieu.Letzten Endes kommt die Veränderung in uns immer von Gott.
Au bout du compte, c'était pas mon truc, je suis parti.Letztendlich war die Stadt nicht mein Ding, also ging ich.
Au bout du compte, c'est lui qui sort vainqueur.Es lernt während des Kampfes schnell, wie es einen schlagen kann.
Mais au bout du compte, ce sont tout de même des artificiels.Aber letztendlich sind sie doch nur künstliche Wesen.
Mais... au bout du compte, tu es... un soldat, comme tu dis.Aber... am Ende bist du nur... ein Soldat, wie du sagst.
Au bout du compte, mon œuvre n'existera que dans vos souvenirs.Letzten Endes existiert alles nur in unseren Köpfen.
Parce qu'au bout du compte, on a oublié l'essentiel :Weil wir irgendwo währenddessen das Wichtigste vergessen haben:
L'objectif de la série, au bout du compte, c'est de divertir.Letztlich schaffen wir einen Film, der unterhalten soll.
Au bout du compte, il y a deux catégories de gens.Es gibt 2 Arten von Menschen auf dieser Welt, wenn man sie aufkocht.
Au bout du compte, ils ne perdent pas un sou.Wenn alles vorbei ist, hat keiner von denen auch nur einen Cent verloren.
Les septiques se moquent toujours de moi, au bout du compte.Skeptiker machen sich letztlich immer nur über mich lustig.
Ça avait l'air d'un type bien, au bout du compte.Er kam mir wie ein anständiger Kerl vor, wenn man die Umstände bedenkt.
Mais au bout du compte, vous n'auriez pas fait un témoin crédible.Aber Sie wären sowieso kein glaubhafter Zeuge gewesen.
Au bout du compte ses propores mots sont revenus le hanter.Am Ende seine eigenen Worte kamen zurück um ihn zu verfolgen.
Pourtant, au bout du compte, c'est la seule vérité que nous ayons.Trotzdem sind sie die einzige Wahrheit, die wir haben.
"Mais au bout du compte, elles ont un point commun.Aber wenn alles gesagt und getan ist, ist diesen Romanzen eines gemein.
Au bout du compte, peu importe ce que tu as fait ou pas.Im Endeffekt spielt es keine Rolle, was du macht oder nicht machst.
Et parfois on veut simplement oublier qui on est au bout du compte.und manchmal will man ganz und gar vergessen wer man ist.
Au bout du compte, je veux occuper le poste de Président.Aber ich werde sie lösen, und am Ende werde ich der Präsident sein.
Mais au bout du compte, on est toujours amené à faire un choix.Aber am Ende des Tages musst du trotzdem Entscheidungen treffen.
"Au bout du compte, des dizaines de millions de synapses disparaissent.Alles in allem lösen sich mehrere Millionen Synapsen auf.
Au bout du compte, vous avez peut-être obtenu ce que vous cherchiez.Und letztendlich erreicht Ihr vielleicht, worum es Euch ging.
Au bout du compte, je finis toujours par tout savoir sur tout le monde, ici.Irgendwann finde ich immer alles über jeden hier heraus.
Il pourrait tenir des mois et au bout du compte, on ne saura rien.Er kann noch monatelang weiterleben und wir werden nichts erfahren.
Au bout du compte, je suppose que tout revient à ce truc de karma.Am Ende läuft wohl alles wieder auf die Sache mit dem Karma hinaus.
Au bout du compte, Chino, tu n'es pas plus grand qu'un autre.Wenn alle vorüber ist, Chino, hast du dieselbe Größe wie alle anderen auch.
Au bout du compte, toi seule peut décider du sort de ton âme.Letztendlich kannst du nur selbst über das Schicksal deiner Seele entscheiden.
Nous sommes tous différents, mais au bout du compte, nous sommes tous des fruits.Wir sind zwar alle verschieden, aber wir sind alle Früchte.
Au bout du compte, elle n'en peut plus et elle te dit : "Adiós."Und letztendlich, kann sie es nicht mehr ertragen und sie sagt nur, "AdióS."
Au bout du compte, tu te caches derrière la rationalisation, comme tous les autres.Also rechtfertigst du das doch am Ende, so wie jeder von ihnen.
Au bout du compte... nos sentiments auraient-ils été différents ?Würde das letzten Endes... Würde es irgendetwas an unseren Gefühlen für ihn ändern?
Au bout du compte, il y a pas plus important que la famille.Weißt du, schließlich und endlich, gibt es nichts wichtigeres als das Band einer Familie.
Je suppose qu'au bout du compte, il s'agit de survivre, par tous les moyens.Letztlich geht es wohl vor allem ums Überleben, auf welche Art auch immer.
Le gène spécifique est très rare, mais au bout du compte, ils nous ressemblent beaucoup.Das spezielle Gen ist selten, aber sie waren uns sehr ähnlich.
Et au bout du compte, c'est la science quia sauvé la vie à l'agentMulder.Und letztendlich war es die Wissenschaft, die AgentMulders Leben gerettet hat.
Si être bon ne paie pas au bout du compte, je n'en vois pas l'intérêt.Ich meine, wenn sich Gutsein am Ende nicht auszahlt, dann sehe ich keinen Sinn darin.
* Source: OpenSubtitles