Français(Französisch) == Allemand(Deutsch)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • dans = in, in ... hinein
  • un = ein, eins
  • souffle = Atemzug, Luftstrom, Druckwelle, Atem
Français(Französisch)Allemand(Deutsch)
Dans un souffle s'enflamment# Atem sich entflammt #
"Un orage fait rage dans Ieur souffle""Die heisse Atmen"
Ça, c'est un souffle dans le vent.Das ist im Wind blasen.
Un truc me souffle dans le cou ?- Was bläst mir da in den Nacken?
Pas au téléphone, mais dans un souffle.Nicht am Telefon, sondern auf meinen Lippen.
Un dernier souffle... dans un sac en papier, non ?Das Todesröcheln... als Taschenbuch?
Une épée forgée dans le souffle d'un dragon.Eine Klinge, geschmiedet im Atem des Drachen.
Un vent de folie avait soufflé dans Ies esprits.Der Wind des Wahnsinns verblies den Verstand.
S'il souffle dans l'un, l'autre gonfle ?Wird die eine Seite größer, wenn er in die andere reinpustet?
Un obus de mortier a éclaté dans son dos, ça l'a soufflé net.Eine Mine war hinter ihm detoniert und hatte ihn umgeworfen.
Vous étirez votre dos de la sorte et vous vous levez dans un souffle.Man streckt den Rücken durch und erhebt sich dann rasch.
Si je dois mourir dans un souffle nucléaire, que ce soit ainsi.Wenn ich in einer Atomexplosion sterben soll, dann ist es eben so.
- Tapi dans un coin, à un souffle de sombrer dans la folie pure, j'imagine.- Er kauert in einer Ecke, am Rande des Wahnsinns, denke ich.
Dans l'air, Et ce qui semblait avoir un corps s'est évanoui comme un souffle dans le vent.In Luft, und was uns Körper schien, zerschmolz wie Hauch im Wind.
Je crois que je viens d'établir un record personnel dans la catégorie "sursaut et souffle court".Ich hab gerade meine persönliche Bestleistung im Luftanhalten getoppt.
Il a pris la main de son fils et dans les yeux, il lui a dit, dans un dernier souffle :Er nahm die Hand seines Sohns, sah ihm in die Augen und sagte mit erstickendem Atem:
Pas tant que j'aurai encore un dernier souffle dans le corps... ou une balle dans mon pistolet.Nicht solange ich atme und Blut in meinen Adern kreist... oder eine Kugel in meiner Pistole steckt.
Dans un instant, un homme d'un incroyable talent, Pablo Baytart et son numéro de jonglage à vous couper le souffle.Gleich wird Sie ein wunderbares Talent, nämlich Fähnrich Pablo Baytart, mit seinen Jonglierkünsten verblüffen.
Tu es à un souffle du plus grand trône sur terre et tu dilapides tout pour des amours d'écolier et des pintes de bière dans le pub.Du stehst kurz davor, den besten Thron auf Erden zu übernehmen, und verpfuschst alles mit Schülerschwärmereien und Bierbesäufnissen im Pub.
Elle a commencé à s'éloigner lentement de lui dans le coin en le fixant attententivement mais sans prononcer un mot comme si elle ne pouvait pas reprendre son souffle pour crier."Sie wich langsam von ihm zurück in die Ecke hinein, "starrte ihn dabei aufmerksam und beharrlich an." "Aber immer noch völlig still,
J'arracherais sans cesse des brins d'herbe pour savoir où le vent souffle, observant les cartes, à chercher ports, rades et routes, tout ce qui pourrait me faire craindre un accident à mes cargaisons, dans le doute, me rendrait triste.Immer würd' ich Gras pflücken, um den Zug des Winds zu sehen, nach Häfen, Reed' und Damm in Karten gucken, und alles, was mich UngIück fürchten ließ für mein Ladungen, würd' ohne zweifel mich traurig machen.
Dans un sens, dans l'autre.Hin und her.
Souffle dans le sifflet.Ich pfeife jetzt.
Un soufflé.Soufflé.
- Pas dans dans un tipi.- Nicht in einem Tipi.
Dans le vent qui souffleBläst der Wind unbefangen
Un soufflé ?Soufflé?
- Un couple dans un lit.Geht wie warme Semmeln.
J'ai soufflé dans le truc.Und dann blies ich rein.
Un soufflé ?Nierensoufflé?
- Un pilote dans un avionDer Flieger in dem Aeroplan
Rien qu'un souffle.Atme nur.
- Un hold-up dans un magasin.- Es gab einen Überfall.
Souffle dans sa bouche !Mach Mund-zu-Mund-Beatmung!
Un autre souffle.Nochmal atmen.
Dans une boîte dans un sac ?Ein Karton in einer Tüte?
Me souffle pas dans le cou.Blas mir nicht ins Genick.
- Un souffle neuf.- Neuen Wind.
Dans un coffre dans mon bureau.Alvey weiß nicht davon.
Son souffle dans ton oreille.Sein Atem in deinem Ohr.
Un souffle chaudEin warmer Hauch
Un homme dans un cabriolet.Ein Mann in einer Droschke.
Souffle dans le sifflet!Puste deine verdammte Pfeife!
En un souffle.Mit einem Atemzug.
Un vol dans un train en marche?Aus einem fahrenden Zug?
Le souffle dans son oreille.Wie du ihm ins Ohr keuchst.
Donnez-moi un souffle.Einmal Atmen.
J'ai tué un type dans un bal.Ich habe einen Mann getötet.
- Comme un souffle.Wie einen Hauch.
- Dans un carton dans la cave.- In einem Karton im Keller.
Seulement dans mon dernier souffle.Nur kurz vor dem Tod.
En un seul souffle.Alle auf einmal.
- Dans un ashram dans I'Oregon.- In einem Ashram in Oregon.
Il a soufflé dans la bonne direction.Er hatte Rückenwind.
Comme un souffle.Ein leises Seufzen.
Dans une caverne, dans un canyonIn einer Höhle eines Canons
-Y a un souffle.Ich höre ein Summen.
Un homme entre dans un café.Ein Mann kommt in ein Restaurant.
Souffle la fumée dans le drain !Mann, jetzt blas in den Abfluss!
Souffle un bon coup.Pfeifen Sie schon.
Dans un style un peu flou.Sie malt in so einem wolkigen Stil.
Je souffle un peu.Nur kurz verschnaufen.
Dans un jardin, dans le village.Aus einem Garten in dem Dorf.
Pas de murmure dans son dernier souffle ?Kein endgültiges Flüstern?
Ou en un souffle.Oder mit einem Atemstoß.
Un homme reproduit dans un tableau?Der Mann auf dem Portrait?
Il n'a pas déjà soufflé dans le ballon ?Hat er noch nicht gepustet ?
un souffle... alizée!Ein Atem-... Alizer!
Dans un sac dans le placard.In einer Kleidertasche im Schrank.
Le vent l'a soufflé dans votre magasin.Er ist in Ihren Laden geflogen.
Un soufflé à la crevette?Shrimp Häppchen?
comme un nœud dans un mouchoir.wie ein Knoten im Taschentuch.
Il souffle toujours dans son énorme cor.Er bläst immer sein Riesen-Horn.
Un souffle au cœur.Und ein Herzgeräusch .
Dans un accident dans le garage.Bei einem Unfall in der Garage.
Comme le souffle dans notre corps.Wie der Atem in der Brust eines jeden.
Pas un souffle de vent.Stille, Windfilter.
Tu es comme un personnage dans un film.Wie jemand in einem Film.
Tu ne m'as pas soufflé dans le nez.Du hast mir nicht in die Nase geatmet.
Pas un souffle d'air.Spüren Sie die Brise.
Un enfant dans un corps d'homme ?Ein Kind in einem Männerkörper?
- Ça l'a soufflé dans ce satané océan.Sie schoss Ihn in den verdammten Ozean.
- Non, souffle un peu.- Nein, nicht nötig.
Dans un sens, c'est un patriote.Gewissermaßen ist er ein Patriot.
Elle frappera même dans son dernier souffle.Er kämpft bis zum letzten Atemzug.
J'entends comme un souffle.Es tut sich was.
Prends un appartement, dans un HLM.Nimm dir eine Gemeindewohnung.
Rien, le vent qui souffle dans les arbres.Das ist nur der Wind in den Baeumen.
Jesse, souffle un peu.Jesse, hör auf damit.
Dans ce monde ou dans un autre.In dieser Welt oder einer anderen.
- Nous avons soufflé dans le Cor Résonnant.- Wir haben ins Wunderhorn geblasen.
Souffle un peu, d'accord ?Erst mal Ruhe, ja?
Dans ce monde ou dans un autre.In dieser Welt oder einer anderen."
Imaginez du maïs soufflé coincé dans la gorge.Als ob ein Popkorn im Hals steckt.
- Pas un souffle.- Vergiss ihn ganz schnell.
- Ouaip, dans la cuisine dans un placard.Yup, in der Vorratskammer.
Tu n'as pas déjà soufflé dans le ballon ?Hastdu noch nicht ins Röhrchen gepustet?
Il a encore un brin de souffle.Er atmet noch.
* Source: OpenSubtitles