Français(Französisch) == Allemand(Deutsch)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • durement = heftig
Français(Französisch)Allemand(Deutsch)
Trés durement.Wirklich sehr.
Et durement.Ihr Vater arbeitete.
Ne tirez pas trop durement.Zieh nicht zu hart.
Elle a été durement gagnée.Ein schwer erkämpfter.
OK, durement comment ?Wie streng meinst du genau?
Il a été durement gagné.Sie haben es sich verdient.
Ne te juge pas si durement.Sei nicht so hart zu dir.
On a été durement touchés.Wir wurden hart getroffen.
J'ai été durement touché.Es hat mich echt getroffen.
Il me punit durement.Sie bestraft mich ziemlich heftig.
Ne serrez pas trop durement.Drücken Sie nicht zu stark.
Tu parles durement, Joe Little.Große Worte, Joe Little.
Elle me juge si durement.Sie urteilt zu streng über mich.
Ça me semble durement...Nun ja, das erscheint mir kaum...
- Tu as été durement éprouvé.- Du hast viel durchgemacht.
Al, elle gagne sa vie durement.Er hat mich vergessen, Peg.
- Ne tombe pas trop durement.- Verlieb dich nicht zu sehr.
Nous avons été durement frappés.Es hat uns schwer erwischt.
Jouez durement, jouez proprement.Spielt hart, spielt sauber.
Marquez est durement touché.Marquez ist schwer angeschlagen.
Votre état l'affecte durement.Ihr Zustand belastet sie sehr.
Nous vous traités un peu durement.Wir waren streng mit Euch.
La mort va durement le frapper.Der Tod wird ihn hart treffen.
Tu me parles durement, Astérix.Asterix, du schimpfst mit mir.
Elle a pris ta trahison durement.Sie ertrug Ihre Lügen nicht.
Ne juge pas trop durement.Urteile nicht vorschnell über Leute.
Ne le jugez pas trop durement.Beurteilen Sie ihn nicht zu hart.
- Il t'a traité un peu durement.- Er hat dich hart rangenommen.
Nous devons répliquer durement.Wir müssen heftig zurückschlagen.
Cet acte a été durement planifié.Hier wurde alles wohldurchdacht.
- Vous éprouvez durement ma patience.- Meine Geduld geht zu Ende.
- Pas trop durement j'espère.- Hoffentlich wird das nicht zu hart.
Vous avez été durement frappé.Du wurdest ziemlich schlimm getroffen.
Vous négociez durement, Tiana !Sie sind ganz schön hartnäckig, Tiana!
- C'est une victoire durement remportée.- Ein schwer erkämpfter Sieg.
Il attaque Supergirl très durement.Und unsere Heldin zu verunglimpfen.
Cet événement l'a affectée durement.Der Tod ihres Mannes geht ihr nah.
Je viens d'être durement éprouvé.Aber ich habe Schreckliches hinter mir.
Vous avez durement gagné cet argent.Sie haben hart für lhr Geld gearbeitet.
Elle approche, celle que l'on accuse durement !Sie naht, die hart Beklagte!
Nous avons frappé la parenté durement.Wir haben die Sippe schwer getroffen.
Santino,ne prend pas ca si durement.Santino, nehmen Sie das nicht so schwer.
Travailler durement ou se la couler douce ?Also mittun oder lieber nichts tun?
Vous vous battez plus durement que des frères.Ihr seid ja schlimmer als Brüder.
Vous jugez trop durement votre mère.Ich denke, lhr beurteilt Eure Mutter zu hart.
Mon ami, tu as travaillé très durement.Mein Freund, du hast sehr hart gearbeitet.
Vous serez notées, alors battez vous durement.Das wird bewertet, also kämpft hart.
On ne doit pas juger trop durement.Wir dürfen ihn nicht zu hart verurteilen, Will.
Il n'aurait pas du le frapper si durement.Er müsste sie nicht derart hart schlagen.
Ils ont durement touché cette famille.Sie haben diese Familie ins Unglück gestürzt.
Tout ce pour quoi on s'est battu si durement.Alles, wofür du so hart gekämpft hast.
Totalement, durement, froidement, la vérité.Die ganze, schreckliche, kalte Wahrheit.
Dans l'armée, il s'entraîna durement.In der Armee überstand er die harte Ausbildung.
Ils t'ont entraînée durement pendant cinq ans.Sie bildeten dich fünf Jahre lang aus.
Ma soeur, ne me jugez pas trop durement.Ah, Schwester, verurteile mich nicht zu hart.
Cheveux au vent a parlé durement, je l'ai écouté.Die Worte von Wind im Haar sind hart.
Vous travaillez si durement pour être forts.Ihr versucht beide so hart, stark zu sein.
Mais la crise de 1929 le frappa durement.Aber der Börsenkrach von 1929 traf ihn schwer.
Marie, vous avez dis vous sentir grandir durement.Du fühlst, wie du immer härter wirst.
-Vous êtes en droit de me parler durement.Sie haben das Recht, so hart mit mir zu reden.
Vous avez jugé durement mon mensonge.Sie haben mir die ganze Zeit was vom Lügen erzählt.
Bull le traitait quelquefois un peu durement.Bull hat früher oft auf Sykesie rumgehackt.
Je vais le faire longtemps. longtemps et durement!Ich werd's dir machen. Lange und hart!
La Crise les a durement touchés.Die Weltwirtschaftskrise hat ihnen am meisten zugesetzt.
Dès qu'il t'aura touché durement, tombe.Und wenn er dich hart trifft, gehst du zu Boden.
Un gars comme ça fait mon travail plus durement.Typen wie er erschweren mir meine Arbeit.
Chaque prise a été durement acquise.Jede einzelne Aufnahme wurde wirklich hart erarbeitet.
Vous semblez avoir été durement touchés.Sieht aus, als hättet ihr ganz schön was abgekriegt.
Dans ce genre de situation, il juge un peu trop durement.Bei so was versteht er keinen Spaß.
Tu l'as poussé trop durement, tu ne crois pas?Du hast ihm etwas zu viel Druck gemacht, nicht?
Un entraîneur est censé pousser les enfants durement.Ein Trainer sollte Kinder hart rannehmen.
Ce knock-down a durement touché Cotto.Cotto ist durch den niederschmetternden Schlag verletzt.
Nous nous sommes battu durement pour être ici.- Wir haben hart darum gekämpft, zurückzukommen.
Mais cette paix durement établie est aujourd'hui menacée.Doch diese Harmonie wird nun bedroht.
Je suis touché que tu le prennes si durement.Ich bin nur berührt, weil Sie es so schwer nehmen.
Je n'avais aucun droit de vous parler durement.Ich habe nicht das Recht, so mit lhnen zu reden.
"Tout comme les libertés durement acquises..."Und das ist auch die schwer erkämpfte Freiheit...
Le péché de chair est le plus durement puni.Die Strafe für sündige Liebhaber ist die schlimmste.
Dépenser de l'argent durement gagné, comme vous.Mein hartverdientes Geld ausgeben, genau wie Sie.
"Auprès de maître Sun, je m'entraîne durement.Ich bin nun unter der Mentorschaft von Meister Suen.
Il est jaloux de mon succès durement gagné.Er ist nur neidisch auf meinen hart erarbeiteten Erfolg.
Mais je ne le jugerais pas trop durement, quand-même.Aber ich würde nicht zu hart über ihn richten.
Il est juste de répondre durement à un tel traitement.Es ist richtig, darauf mit Härte zu reagieren.
Vieux, t'as envie de claquer ton blé durement gagné ?Willst du ein paar hartverdiente Kröten hinlegen?
Donnie et moi avons travaillé très durement sur cette offre.Donnie und ich haben hart dafür gearbeitet.
Soo-ah se moque l'argent que je gagne durement.Soo-ah macht sich lustig über mein hart verdientes Geld.
Ici, les gens luttent durement pour survivre.Ein Texaner ist ein Mensch, der für seine Existenz kämpft.
Si je ne m'exerce pas durement, je ne serai jamais pianiste.Ohne viel zu üben, wird man nie ein Pianist.
Plus durement on les traite Plus fort est leur chagrinJe härter du sie behandelst desto mehr trauern sie
Je me demande si vous ne les traitez pas trop durement.Doch frage ich mich, ob Sie nicht zu hart rangehen.
Je vous garantis que je vais les frapper durement.Ich werde sehr, sehr hart sein, das garantiere ich Ihnen.
Il se finance avec l'argent durement gagné de votre trafic.Finanziert von eurem hart verdienten Drogengeld.
Regarde comment ton père gagne durement de l'argent.Jetzt wirst du sehen, wie schwer es ist, Geld zu verdienen.
Celui qui détient le savoir frappe le plus durement.Und der, der am meisten weiß, kann am härtesten zuschlagen.
Le Seigneur éprouve parfois durement ses meilleurs serviteurs.Der Herr prüft seine besten Diener zuweilen hart.
Qu'est-ce que tu fais avec mon argent, que j'ai durement gagné ?Was machst du mit meinem sauer verdienten Geld?
Profitez du droit durement acquis de libre expression.Praktizieren Sie Ihr hart erkämpftes Recht auf freie Rede.
Aucun père ne traite son fils aussi durement que vous le faites.Kein Vater behandelt seinen Sohn so hart wie Ihr.
Elle a dû te dire que j'avais parlé à la femme un peu durement.Sie fand sicher, ich sei zu streng zu ihr gewesen.
Les juges prennent ces choses durement gagnées"all diese mühsam errungenen Dinge reduzieren die Richter auf kalte,"
* Source: OpenSubtitles