Français(Französisch) == Allemand(Deutsch)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • emprunt = Anleihe, Entlehnung
  • public = öffentlich, staatlich, Öffentlichkeit, Publikum
Français(Französisch)Allemand(Deutsch)
- Un emprunt.- Ein Darlehen.
Pas en public.Nicht hier.
- Un emprunt ?- Ein Darlehen?
Sans public?Ohne Publikum?
Pour l'emprunt.Für die Ausleihe.
Sans public.Ohne Publikum.
Un nom d'emprunt.Das ist Tarnung.
Et en public.Vor Publikum.
C'était un emprunt.Es war geliehen.
Service public.Staatsdiener.
Les mots d'emprunt.Gestohlene Worte.
Salue le publicVerbeuge dich
leurs noms d'emprunt.alle Pseudonyme.
Pas de public.Kein Publikum.
C'est un emprunt.Ich leihe es mir nur.
Semi-public.Halb-öffentlich.
- C'est un emprunt.Das ist ein Lehnwort.
- Quel public?- Welche Leute?
Les formulaires d'emprunt?Kreditpapiere?
Mon public.Das einfache Volk.
Pour l'emprunt.Ich muss mein Haus abzahlen.
- Bon public.- Gutes Publikum.
Nom d'emprunt.Sie hat ihren Namen geändert.
Cher public.Verehrtes Publikum.
- C'est un emprunt.- Das ist eine Leihgabe.
Et salue le publicVerbeuge dich
Ce n'est qu'un emprunt.Sie ist nur geliehen.
Pour tout publicEtwas für alle:
- Ce n'est pas un emprunt.Es ist kein Kredit.
Cher public !Verehrtes Publikum!
Sans emprunt sur le dos.Und es kostet nichts.
- Au public ?- Es publik machen?
Un emprunt à la Bible.Das hat er aus der Bibel.
Et le public ?Aber mein Publikum?
Une sorte d'emprunt.- Es ist eine Art Darlehen.
Et mon public ?Und mein Publikum?
Je voudrais un emprunt.Ich möchte einen Kredit.
En public ?In der Öffentlichkeit?
C'est juste un emprunt.Ich leihe sie mir nur aus.
Pour tout public♪ Etwas für alle
Ça, c'est un emprunt.Das ist ein kleines Darlehen.
Pas de public.Kein Publikum, Mann.
Hey c'était juste un emprunt.Ich leihe sie mir nur.
Super public.- Groß raus in Japan.
- Nadia, c'est un emprunt.- Na dia, nur ein Kredit.
Bien public.Öffentliches Eigentum.
On a un bel emprunt, aussi.Ja, mit schönem Darlehen.
Un public qui a...Denn sie haben...
Juste un emprunt.Ich will es nur geborgt haben, Joe.
Troublé l'ordre public.Ruhestörung.
Nous n'avons pas d'emprunt.Wir haben keine Hypothek.
Salue le public.Verbeugen Sie sich.
Ce ne sera qu'un emprunt.Wir würden sie nur ausleihen.
- En public?- In der Öffentlichkeit?
C'était un emprunt de 13 jours.Es war ein 13-Tage-Lohn.
Le public l'a appris.Es ist bekannt.
- Ce serait pour un emprunt.- Ich brauche ein Darlehen.
Quitte le public !Scher dich da weg!
Ou, tu fais un emprunt express.Oder leihen Sie sich Geld.
Un bien public!Öffentliches Eigentum!
C'est de l'emprunt.Sie haben meine Garderobe konfisziert.
Bien sûr, le public...Das Publikum...
Un emprunt à long terme.Für eine längere Zeit ausgeliehen.
Où est le public?Wo ist das Publikum?
Dentiste, emprunt, electricite...Zahnarzt, Miete, Strom...
- En public ?- In der Öffentlichkeit?
C'est seulement un emprunt maudit !Es ist nur ein Darlehn!
- Le public...- werden diese Leute...
Je ferai un emprunt sur ma baraque !Ich beende gar nichts!
Ça, c'est public.Das ist reine Schau.
Enfin, il me faut un emprunt.Wir brauchen einen Vorschuss.
Le public l'a acheté?Wollte es jemand?
Un emprunt à rembourser.Ich musste meine Hypothek bezahlen.
- Bon public, hein ?- Gute Menge, was?
Tu as remboursé mon emprunt.Du hast meinen Kredit abgelöst.
Le public réagit.Die Leute machen mit.
Il me fallait un nom d'emprunt.Ich brauchte einen Decknamen.
Un téléphone public.Eine Telefonzelle.
C'est pas un vol, c'est juste un emprunt.Wir leihen ihn nur.
Ennemi public n º 1.Der Meistgesuchte.
Peut-on restructurer l'emprunt?Können Sie da etwas schieben?
Pas en public.Na ja, nicht öffentlich.
Obtiens aussi un emprunt pour moi!gib mir ein Darlehen auch!
- Eux, le public.- Sie, die Zuschauer.
On m'a parlé d'un emprunt.- Ich habe von einem Kredit gehört.
Pas facile, le public.Hartes Publikum.
Pour l'emprunt, c'était pareil...Beim Kredit war's genauso...
"Un public dur" ?"Ein harter Knochen"?
Mon père a acheté sans emprunt.Meinem Vater gehörte das Haus.
On perd du public.Die Zuschauer gehen.
C'est juste un emprunt.Eigentlich habe ich es nur ausgeliehen.
Face au public.Sehen Sie zum Publikum.
Pas de souci, c'est pas un emprunt.Keine Angst, kein Darlehen.
Mon public-cible.Meine Testzielgruppe.
C'est visiblement un nom d'emprunt.Wahrscheinlich ein Deckname.
Je suis le public.Ich bin das Publikum.
C'est sûrement un nom d'emprunt.Es muss ein falscher Name sein.
Pas de service public.Keine Verwaltung.
Cet emprunt était ma responsabilité.Der Kredit war mein Problem.
Le public t'aime.- Die Leute mögen Sie.
* Source: OpenSubtitles