Français(Französisch) == Allemand(Deutsch)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • entouré = umgeben
  • de = ab, aus, von, von
Français(Französisch)Allemand(Deutsch)
"Entouré de nuages."Von Wolken umgeben.
Il s'entoure de chats.Und er mag Katzen.
Ainsi entouré de mystèreUmgeben von Geheimnis
Entouré de mes amis.So wie bei meinen Freunden.
Il est entouré de ses fidèles.Mit loyalen Affen.
Vous aimez être entouré de gens.Du magst Menschen.
Tant de toc nous entoure.Es gibt viele Fälschungen.
Il s'entoure de graisse.Es ist in Fett eingebettet.
Toujours entouré de femmes.Immer von Frauen umgeben.
Il est entouré de gardes du corps.Er hat Leibwächter.
Il est entouré de gardes.Er ist umgeben von Schlägern.
Je suis entouré de mouchards.Hier petzen ja echt alle.
Et il est entouré de femmes.und ist umgeben von Mädels.
Vous êtes entouré de pouvoir.Sie sind von Macht umgeben.
J'étais entouré de matière.Da war überall Phasenmaterie.
Entouré des hommes de Sabini.Umgeben von Sabinis Männern.
Je suis entouré de barbares.Ich bin von Barbaren umgeben.
T'es entouré de mecs canon.Um dich herum lauter Adonisse.
On est entouré de meurtriers.Man ist von Killern umgeben.
Il est entouré de ses amis.Immerhin ist er unter Freunden.
Je suis entouré de bétail.Ich habe es nur mit Vieh zu tun.
Le voici, entouré de femmes.Hier ist er umringt von Frauen.
Je suis entouré de pertes.Der Verlust steht an meiner Seite.
Entouré de feu et de fumée.Eingekesselt von Feuer und Rauch.
- Son cœur est entouré de graisse.- Sein Herz ist verfettet.
Tu es entouré de timbrés.Du bist umgeben von perversen Typen.
Il est entouré de gars loyaux.Es gibt viele Leute herum, treu.
Vous vous êtes entouré de luxe.Du hast dich mit Luxus umgeben.
Notre pays est entouré de terres.Wir sind von Land umschlossen.
Melon entouré de jambon.Das ist in Prosciutto eingehüllte Melone.
Un champ de dispersion l'entoure.Es liegt in einem Dispersionsfeld.
La magie nous entoure de toute part.Überall um uns herum ist Magie.
- Vous êtes entouré de gens aimants.Sie sind mit Freunden zusammen.
Tu dois être entouré de groupies.- Ihr habt bestimmt viele Groupies.
Vous êtes entouré de telles œuvres.Sie leben mit all diesen Dingen.
"Je suis entouré de parasites.""Da sind die Leute und umlagern mich."
Avant, j'étais entouré de couples mariés.Früher waren's nur Ehepaare.
Je suis entouré de crimes et de violence.Mein Leben ist ein brutales.
Mais,j'ai grandi entouré de soldats.Aber ich wuchs unter Soldaten auf.
Il a entouré tous les noms de l'annuaire.Er markierte alle in dem Buch.
T'es entouré de tentations, à ton âge.Du bist von Versuchungen umgeben.
Tu as grandi entouré de secrets.Du bist mit Geheimnissen groß geworden.
Ba'al est probablement entouré de sécurité.- Jedenfalls eine Bedrohung.
Le camp était entouré de barbelés.Das Lager war mit Stacheldraht umzäunt.
C'est entouré de barbelés.(Alter Mann) Da ist ein neuer Stacheldrahtzaun.
- Il est entouré de fibre céramique.- Mit entmagnetisierter Keramikfaser.
Le Maître de tout ce qui vous entoure.Der Hüter von allem, was Sie umgibt.
Le lieu de l'explosion était entouré.Dort markiert, wo die Bombe hochging.
Le jardin est entouré de murs ?Ist der Garten komplett von Mauern umgeben?
Tu sais de quoi je suis entouré ?Hast du eine Ahnung wovon ich umgeben bin?
Toi, tu es toujours entouré de gens.Du bist immer da draußen in Gesellschaft.
Il est toujours entouré d'agents de sécurité.Er wird rund um die Uhr bewacht.
Entouré de milliers de jolies pièces d'orUmgeben von 'nem großen Haufen Knete
Je me suis trop entouré de sangsues.Ich umgab mich mit all diesen Blutsaugern.
De l'induction entoure le cadre de la porte.Induktionsspulen in den Türrahmen.
Un golf entouré de collines.Ein Goldplatz, Country-Clubs, abfallendes Gelände.
Moi entouré d'idiots et de fous.Ich bin umgeben von Trotteln und Wahnsinnigen.
Je suis entouré de mecs depuis cinq ans.Ich war 5 Jahre lang nur unter Männern.
Vous êtes entouré de jolies femmes.Ihr seid ständig von schönen Frauen umgeben.
Peu d'argent, mais entouré de riches.Nicht viel Geld, aber immer davon umgeben.
Parce que j'étais entouré de mes frères.Weil ich von meinen Brüdern umgeben war.
Il s'est entouré de communistes.Er hat sich wissentlich mit Kommunisten umgeben.
McNurtney est toujours entouré de femmes.McNurtney ist immer von Frauen umgeben.
Tu étais avec l'homme entouré de caméras ?Warst du bei dem Mann mit den Kameras?
Il voulait être entouré de chèvres, c'est tout.Er wollte nur bei den Ziegen sein.
Vous serez entouré de parents et d'amis.Sie sind umgeben von Freunden und Familie.
Qu'Allah entoure son âme de miséricorde.Möge Allah ihre Seele mit Mitleid umgeben.
Je suis entouré de chimpanzés de l'espace!Ich bin von Weltraum-Schimpansen umgeben!
Je suis entouré de faibles et de ratés.Ich bin von Schwäche und Misserfolg umgeben.
C'est dingue, t'es entouré de tarés!Du bist umzingelt von beschissenen Freaks, Mann!
Il est entouré de son équipe en permanence.Er ist ständig von seinen Leuten umgeben.
Sers-toi aussi de tout ce qui t'entoure.Die Umgebung kann auch ein Verbündeter sein.
Mais il est mort entouré de tous ses enfants.Aber er war umgeben von seinen Kindern.
Je ne suis donc entouré que de trouillards ?Bin ich denn nur von Feiglingen umgeben?
Je parle de ce qui entoure les acteurs:Ich rede von dem, was die Schauspieler umgibt:
J'adore être entouré de femmes intelligentes.Ich meine, ich liebe intelligente Frauen.
Je m'entoure de bons livres et de brandy.Ich umgebe mich mit guten Büchern und Brandy.
Mon chez moi, entouré de ce que j'aime.Meinen eigenen Platz, umgeben von meinen Lieben.
Entouré de Voltron, de Bernadette et de moi.Umgeben von Voltron und Bernadette und mir.
J'étais entouré d'amis, un tas de gens sont venus.Ich hatte plötzlich so viele Freunde.
Tu es entouré de grands esprits là-haut.Dad, du bist dort oben von großen Genies umgeben.
Quelqu'un a entouré un tas de lettres au hasard.Jemand hat wahllos Buchstaben eingekreist.
C'est parce qu'il est entouré de la milice de papa.- Weil er von Papas Trupp umzingelt ist.
Entouré de branques qui se shootent à l'héroDa waren ein paar Schwachköpfe und warfen Körbe
Parce qu'on est entouré de gens qui vivent comme nous.Um einen herum geht es allen ähnlich.
Ce sera un honneur de se marier entouré d'amis.Es ist eine Ehre, unter Freunden zu heiraten.
Je veux être entouré d'amis et de collègues.Ich will von Freunden und Kollegen umgeben sein.
J'ai pas envie d'être entouré de gamins.Ich will nicht mit ein paar Kindern eingesperrt sein.
Vous n'êtes qu'un poussin encore entouré de sa coquille.Ich sag Ihnen, was ich in Ihnen sehe.
Je me propose de détruire tout ce qui vous entoure.Ich kam, alles um euch herum zu zerstören.
Je fonds quand il m'entoure de ses brasIch bin einfach nicht gut, wenn seine Arme um mich sind
C'est bon, d'être entouré de losers.Fühlt sich einfach besser an, mit diesen vielen Versagern.
Il a entouré de ses feuilles Mon corps fragileEr legte seine Zweige Um meinen zarten Eingeweide
Cette fois, je ne me suis entouré que de proches.Nur meine engsten Vertrauten wissen es diesmal.
Entoure-toi de cette chemise, je regarderai plus tard.Verbinde es und ich schau später nach dir.
Je suis ici, à devenir fou, entouré de savons roses.Ich drehe hier durch, umgeben von rosa Seife.
M. Harper, je suis entouré de gens très retors.Mr. Harper, ich bin umgeben von falschen Menschen.
Il a dit s'être réveillé entouré de fumée.Er sagte, er wär aufgewacht und sah nur Feuer und Qualm.
La rive tiède de l'immense océan qui nous entoure.Das milde Ufer des weiten Ozeans, der uns umgibt.
La lumière blanche de la protection nous entoure.Ich umhülle uns mit dem weißen Licht des Schutzes.
* Source: OpenSubtitles