Français(Französisch) == Allemand(Deutsch)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • faire = machen, tun, packen
  • un = ein, eins
  • caprice = Capriccio, Laune
Français(Französisch)Allemand(Deutsch)
Faire un feu?- Feuer machen?
Laisse-le faire son caprice.- Er braucht das, vertrau mir.
un caprice.Laune.
De faire un rapport.Zu berichten.
Sans faire de caprice ni taper du pied ?Ohne dabei ein großes Aufsehen zu erregen?
Un caprice.Eine Laune.
Je dois faire un tour.Verzieh dich.
- Un caprice ?- Eine Laune?
- Faire un pique-nique.-Zum Picknick.
Sur un caprice !Eine Laune!
Je vais faire un tour.Ich verschwinde.
Un caprice.Plötzlicher Einfall.
- Ils veulent faire un...- Händchen...
Sur un caprice, hein ?Eine Laune?
- Faire un tour.- Ich will nicht essen.
Ce n'est pas un caprice.Hör mir zu.
Pour lui faire un cadeau ?Als Geschenk?
C'était un caprice.Das war kindisch.
Il faut faire un régime.Halten Sie Diät.
Un break Caprice.Einen Caprice-Kombi.
Juste faire un tour.Fahrrad fahren, Sir.
Oui, elle fait un caprice.- Das ist nur Show.
Je sors faire un tour.- Ich gehe hinaus.
- C'est pas un caprice.- Das ist keine Laune.
Je vais faire un essai.Ich versuch's mal.
C'est pas un caprice.Ich bin nicht frustriert.
Je peux faire un schéma ?Mit dem Diagramm?
Appelle ça un caprice.Nennen Sie's eine Laune.
Je vais faire un rapport.Ich melde es ihm.
J'ai fait un caprice.Ich bekam einen Wutanfall.
- Je vais faire un tour.Du kriegst nichts.
- Un caprice, et...- Ihr habt eine fixe Idee...
Faire un tour.Wollte mich noch mal umsehen.
- Ce n'est qu'un caprice.- Das ist nur eine Phase.
Je vais faire un tour.Ich sehe mich mal um.
Juste un caprice de Linda.Nur eine von Lindas Launen.
On va faire un tour ?Gehen wir ein bisschen?
Un caprice de vagabond.Ein Anstoß von Landstreicherei.
"Faire un don".- "Ein Geschenk überreichen."
Mais ce n'est plus un caprice.Das ist keine Laune mehr.
Je vais te faire un garrot.Ich binde das ab.
Ce n'est pas un caprice?Ich bin nicht nur ein Schulmädchen?
Je dois faire un truc.Ich will was erledigen.
Il ne s'agit pas d'un caprice.Das ist nicht nur eine Laune.
- Je vais faire un tour.- Ich gehe spazieren.
Ce n'est pas un caprice.Es sind keine Launen, das wisst Ihr.
Ça va faire un peu mal.Das wird etwas wehtun.
Et ça, ce serait un caprice.Das wäre nur so ein kleines Spielchen.
Tu vas pas en faire un drame ?Was schreist du?
Je ne puis être un caprice.Raymond, ich will keine unverbindliche Affäre.
J'aimerais faire un tour.Ich möchte ausfahren.
Jamais un caprice, chaque fois une nécessitéNiemals Launen, immer ein Müssen
"II faut faire un régime."Nun musst du fasten."
- Tu quitterais tout pour un caprice ?Du willst alles aufgeben für so 'ne Laune?
Je t'emmène faire un tour.Wir fahren spazieren.
Ce n'est pas un caprice, c'est fonder notre famille.Wir wollen eine Familie sein.
Vous voulez faire un tour ?Ihr wollt mitfahren?
Ce n'est pas un caprice de gamin, vous savez?Das ist hier kein Kindergarten, klar?
On peut faire un vœu.Du kannst hier nichts tun.
Vous avez fait un caprice et repris vos jouets.Sie haben mich abgezockt, alter Mann.
Je vais faire un voeu.Ich werde es mir wünschen.
Ce n'est ni une mascarade ni un caprice.Es ist weder eine Maskerade noch eine Laune.
Pas la peine de faire un dessin.Ich bin im Bild.
Ce caprice va me coûter un maximum.Diese Veranstaltung kostet mich einen Haufen Geld.
- Je peux faire un 100 m?- Darf ich herumrennen?
"Par hasard ou par un caprice de la nature ingrate,Vom Zufall vom Naturlauf übereilet,
J'ai envie de faire un tour.Nur ein Spaziergang.
N'étiez-vous pas un habitué du Caprice ?Sind Sie nicht früher ins alte Kaprice gekommen?
* Source: OpenSubtitles