Français(Französisch) == Allemand(Deutsch)

Français(Französisch)Allemand(Deutsch)
De la légèreté.Leichter.
De légèreté.Unbeschwert.
Pleine de légèreté.Mit Musik.
Quelle légèreté !Sehr geschmeidig!
Cette légèreté.Diese Leichtigkeit.
Quelle légèreté.Du bist ein Spieler.
Mais sans sa légèreté.Aber ohne ihre Leichtigkeit.
Ça alors... quelle légèreté !Ich bin... ganz leicht!
Cette légèreté me manque.Ich vermisse das Lustigsein.
J'ai du mal, avec la légèreté.Leichtigkeit geht mir ab.
Une touche de légèreté ?Wollen Sie etwas Spaß hineinbringen?
Place à la légèreté.Wenden wir uns erfreulicheren Themen zu.
- Excusez sa légèreté.- Verzeihen Sie seine Leichtfertigkeit.
Votre légèreté est salutaire.Eure Unbeschwertheit ist nützlich.
"L'insoutenable légèreté de l'être".The Unbearable Lightness of Being.
Je voulais gérer ça avec légèreté.Ich wollte die Atmosphäre auflockern.
Aux drums, en toute legerete, monsieur la Glue.Am Schlagzeug, Klebe, der Magier.
- Je trouve sa légèreté insoutenable.- Nein, ich finde, er ist unerträglich leicht.
Je ne vous blâme pas pour votre légèreté.Ich werfe Ihnen Ihre Frivolität nicht vor.
Mais la légèreté d'un éléphant dépressif.Aber du wirkst wie ein depressiver Elefant.
à ton âge, la légèreté, c'est suspect.In deinem Alter ist Leichtfertigkeit verdächtig.
Je m'amuse avec ma copine en toute légèreté.Spaß mit dem Mädchen, das ich zufällig sah.
Il veut ajouter un peu de légèreté au film.Er will dem Film etwas Helligkeit hinzufügen.
Tu traites ces matières avec une légèreté bienvenue.Deine Unbeschwertheit entzückt mich.
Comment pouvez-vous dire cela avec autant de légèreté ?Wie kannst du das so einfach sagen?
Je pensais qu'un peu de légèreté... C'est toujours non.Ich dachte, ich könnte das... na egal.
La légèreté est une irrésistible tentations.Leichtigkeit ist eine unwiderstehliche Verlockung.
Tu n'aurais pas dû te donner avec tant de légèreté.Du hättest dich nicht so leicht hingeben sollen.
J'adore parler du cancer avec légèreté, ça le rend sympa.Ich liebe dieses "Gutfühl - Krebs - Gerede".
La femme, c'est l'air et le feu, et la légèreté et la force.Eine Frau ist Luft, Feuer, Leichtigkeit und Stärke.
Je veux essayer et insuffler un peu de légèreté dans la procédure.Ich will dem Vorgang etwas mehr Leben einhauchen.
Julie s'est montrée d'une légèreté excessive à l'égard de Buck.Und Julie umgarnt ihn wie eine von der Gallatin Street.
Parce que je suis un peu inquiet de la légèreté morale de ce pays.Ich mache mir Sorgen um die losen Sitten dieses Landes.
Parce que ces livres ne se livrent pas à la frivolité et à la légèreté.Die Bücher eignen sich nicht für Gesang und Tanzen.
Tu as beaucoup d'énergie, mais la légèreté d'un éléphant déprimé.Du hast echt Energie, aber wirkst wie ein depressiver Elefant.
" La fidélité est un bien mais la légèreté aussi est un bien. ""Treue ist eine Tugend, doch Leichtsinn ist ein Recht der Jugend."
" La fidélité est un bien mais la légèreté aussi est un bien. ""Die Treue ist eine Tugend, doch Leichtsinn ist das Recht der Jugend."
" La fidélité est un bien " mais la légèreté aussi est un bien. ""Die Treue ist eine Tugend, doch Leichtsinn ist das Recht der Jugend."
Les Francais, surtout avec l'ete qui arrive, ils veulent de la legerete.Da der Sommer vor der Tür steht, wollen die Franzosen was Leichtes.
En fait, plusieurs personnes, dont lady Catherine, m'ont complimenté sur ma légèreté de danseur.Einige Leute, Ihre Gnaden eingeschlossen, bewundern meine Leichtfüßigkeit.
C'est ce qui donne à la démarche toute la grâce, la légèreté du merveilleux Albin.Sie müssen lernen, sich so graziös und leichtfüßig zu bewegen wie unser wundervoller Albin.
Inspecteur Reagan, avez-vous quelque chose à partager, en dehors de votre légèreté ?Detective Reagan, ist da etwas, was Sie beisteuern möchten, außer ein bisschen Leichtigkeit?
Si je me suis laissée aller, ou si je t'ai traité avec légèreté, je le regrette.Falls ich deshalb zu überschwänglich war oder über dich hinweggegangen bin, tut es mir wirklich Leid.
[Rires] Et merci pour ce peu de légèreté improvisée qui va sûrement finir dans notre émission spéciale.Und vielen Dank für diese unvorhergesehene Komik-Einlage, die auf jeden Fall in unsere Spezialsendung kommt.
Vous vous êtes peut-être comportée avec légèreté, mais vous n'êtes pas responsable des actions de vos compatriotes.Ihr habt Euch töricht verhalten, aber Ihr seid nicht verantwortlich, für die Taten eurer Landsmänner.
Je brûle, mais ce n'est plus d'un amour vertueux, c'est du désir, de l'angoisse, du remords, de la légèreté, de la perfidieIch fühle ein Feuer, das nicht mehr Tugend ist, sondern Begehren, Schuld und Reue, Leichtsinn,
La densité des os de la victime les métatarses évasés, et sa légèreté, suggèrent qu'elle était une danseuse.- Die Knochendichte des Opfers, der gespreizte Mittelfußknochen und der leichte Körperbau könnten auf eine Tänzerin deuten.
Nous avons été mal compris nos vies entières parce-que nous ne nous sommes autorisés à céder à la légèreté qu'une seule fois.Wir wurden unser Leben lang missverstanden, weil wir es uns erlaubt hatten, ein einziges Mal nur, einer gewissen Leichtigkeit zu frönen.
* Source: OpenSubtitles