Français(Französisch) == Allemand(Deutsch)

Dictionnaire / Wörterbuch

  • rester = bleiben, verbleiben, übrigbleiben, übrig bleiben
  • en = auf, darüber, davon, in
  • dehors = raus, draußen, hinaus, nach draußen
Français(Französisch)Allemand(Deutsch)
Rester en-dehors ?Raus halten?
T'aurais dû rester en dehors.Du solltest weg bleiben.
Rester en dehors de quoi ?Wo soll sie sich raushalten?
ni rester en dehors, non plus.Aber auch nicht entzogen.
On doit rester en dehors de ça.Wir sollten uns raushalten.
Tu dois rester en dehors.Du musst dich von uns fernhalten.
Il faut rester en dehors de ca.- Ich kann Sie da raushalten.
Je préfère rester en dehors de ça.Ich halte mich lieber raus.
Mais tu dois rester en dehors.Aber du musst dich da raushalten.
Je devrais rester en dehors de ça.Ich sollte mich da raushalten.
Ce n'est pas rester en dehors de ça.Du sollst dich da raushalten.
Tu dois rester en dehors de ça.Okay, du musst dich da raushalten.
Tu veux rester en dehors du Shaft ?Willst du nicht in den Schacht?
En fait, je vais rester dehors.Ja, ich bleibe auch noch etwas hier.
Je préfère rester en dehors de ça.Oh, nein, da halte ich mich raus.
- On doit rester en dehors de ça.Wir müssen ihr aus dem Weg bleiben.
Je ne veux pas rester en dehors.Ich will mich aber nicht raushalten.
-Vous m'avez dit de rester en dehors.- Ich soll mich doch raushalten.
Tu veux rester en dehors ?- Du willst dich aus den Unruhen raushalten?
Je t'ai dit de rester en dehors de ça.Ich sagte dir, halt dich da raus.
Tu étais censée rester en dehors de ça.- Du solltest dich da raus halten.
Je veux en sortir et rester en dehors.Ich will raus und das auch bleiben.
Combien, pour rester en dehors de ça?Wie viel, damit Sie mich raushalten?
Je dois rester en dehors du navire.- Ich kann nicht wieder ins Gefängnis.
Je vous ai dit de rester en dehors de ça.Sie sollten sich doch raushalten.
Je vous ai dit de rester en dehors de ça.Ich riet Ihnen, sich rauszuhalten.
Vous devriez rester en dehors de ça !Da solltest du deine Nase raushalten!
On va pas pouvoir rester en dehors.Wir werden uns nicht heraushalten können.
- Tu devais pas rester en dehors de ça ?- Wolltest du dich nicht raushalten?
C'est pour ça que tu dois rester en dehors de ça.Deswegen gibt man nicht auf.
Vous voulez vraiment rester en dehors ?Wollen Sie das hier wirklich aussitzen?
Je vous avais dit de rester en dehors de ça.Ich sagte Ihnen, bleiben Sie fern.
Et tu pourrais rester en dehors des livres.Und du brauchtest keine Bücher mehr.
Nous avions besoin de rester en dehors des radars.Wir müssen unauffällig bleiben.
Mais tu dois rester en dehors de ça, ok?Aber du musst dich da raushalten, verstanden?
Elle peut juste rester en dehors de tout ça.Nun, sie kann sich da einfach raushalten.
Tu comptes rester en dehors de leur chemin?- Haben Sie vor, ihnen aus dem Weg zu gehen?
Le Commissaire Chan m'a demandé de rester en dehors.Inspektor Chan hat ihn mir entzogen.
J'essaie de rester en dehors de tout ça.Ich versuche nur, mich aus all dem rauszuhalten.
Mais Luke m'a demandé de rester en dehors de ça.Luke sagte, ich solle mich da raushalten.
Vous vouliez rester en dehors de tout ça.Du willst doch nicht wissen, was wir so treiben.
Non, je lui ai dit de rester en dehors de ça.Ich hab ihr gesagt, sie soll sich raushalten.
Crois-moi, il vaut mieux rester en dehors de tout ça.Es ist besser, wenn du es nicht weißt.
Je croyais t'avoir dit de rester en dehors de ça.- Bar, du solltest dich doch da raushalten.
Tu dois rester en dehors de tout ça.Hier geht es um Leben und Tod, und nicht um Sensationen.
Vous devriez rester en dehors de ça.Und ich glaube, Sie sollten nicht damit zu tun bekommen.
Rester en dehors des affaires des autres.Ich halte mich aus den Angelegenheiten Anderer raus.
Je dis que je vais rester en dehors de votre relation.Ich halte mich aus eurer Beziehung raus.
Qu'est-ce que tu veux dire par "rester en dehors de ça" ?Was meinst du mit "uns da raushalten"?
Peut-être que tu devrais rester en-dehors cette fois.- Vielleicht solltest du den hier aussetzen.
Je crois qu'on devrait rester en dehors de ça.Wir sollten um die Sache einen weiten Bogen machen.
J'aurais du rester en-dehors de vos magouilles.Ich hätte von Anfang an reinen Tisch machen sollen.
Papa, tu devrais rester en dehors de ça.Dad, ich denke, du solltest dich da vielleicht raushalten.
Louis m'a promis de rester en dehors de cette affaire.- Louis hat versprochen, sich da rauszuhalten.
Pourquoi est ce qu'il ne peut pas rester en dehors ?Warum kann er sich da nicht einfach heraushalten?
Une raison de plus pour toi de rester en dehors de la maison.Ein weiterer Grund aus dem Haus zu bleiben.
Pourquoi je peux pas rester en dehors de ça ?Warum geben die euch nicht das Geld und halten mich da raus?
Je dois rester en dehors des affaires de Jeremiah.Ich muss mich aus Jeremiahs Angelegenheiten raushalten.
Il faut rester en dehors des situations périlleuses.Wir müssen Sie vor gefährlichen Situationen schützen.
Je crois que tu ferais mieux de rester en dehors de ça, Ginger.- Ich glaube, du solltest dich da raushalten.
Bien, dans ce cas là, il ferait mieux de rester en dehors de ça.Dann kommt er mir besser nicht in die Quere.
Trois fois je t'ai dit de rester en dehors de ça, Liv.Dreimal habe ich dir gesagt, du sollst dich raushalten, Liv.
Je lui ai dit de rester en dehors de la rébellion de Robert.Ich sagte ihm sich aus Robert's Aufstand rauszuhalten.
A moins d'apprendre à rester en dehors des bagarres.Es sei denn, es gelingt dir, jedem Streit aus dem Weg zu gehen.
Non, mec, j'essaie de rester en dehors des problèmes.Nee, Mann, ich versuche, mich aus Schwierigkeiten herauszuhalten.
Qu'est il arrivé au "rester en dehors de la vie de chacun" ?Was war mit, sich aus dem Alltagsleben anderer rauszuhalten?
J'ai des coursiers donc je peux rester en dehors de tout ça.Ich habe diese Laufburschen, damit ich mich da raushalten kann.
Mais dans la légalité, et tu dois rester en dehors de ça.Aber ich muss das Gesetz befolgen und du musst dich da raushalten.
Et dites-lui de rester en dehors de mes affaires de famille !Er soll sich gefälligst aus meinen Familienbelangen raushalten!
Ne pourrait-il pas rester otage, mais en dehors de Winchester ?Könnte er nicht auch außerhalb Winchesters eine Geisel bleiben?
Ouais, moi j'essaye de rester en dehors des histoires des autres.Ich versuche, mich aus den Beziehungen anderer herauszuhalten.
En fait, j'aimerais rester en-dehors de la magie pour un moment.Eigentlich würde ich von der Magie eine Weile wegbleiben wollen.
La faon dont nous souffrons est de rester en dehors de la politique.Wir haben Bestand, weil wir uns aus der Politik raushalten.
Quelque soit ce qu'Alfred veut faire, tu dois rester en dehors de ça.Was auch immer Alfred vor hat, Sie müssen sich da raushalten.
Je t'ai explicitement dit de rester en dehors du cas de Mike.Ich habe dir ausdrücklich gesagt, du sollst von Mikes Fall fernbleiben.
J'imagine que j'en ai fini de prétendre que je peux rester en-dehors de ça.Ich habe auf- gegeben so zu tun, als könnte ich mich raushalten.
Messieurs, j'ai promis à ma femme de rester en dehors de la politique.Ich habe meiner Frau versprochen, mich aus der Politik zurückzuziehen.
En dehors des heures de visite, il est interdit de rester à l'hôpital.Außerhalb der Besuchszeiten ist der Aufenthalt im Krankenhaus verboten.
S'il y a une guerre en Europe, je pense qu'on doit rester en dehors.Falls es in Europa zum Krieg kommt, sollten wir uns komplett heraushalten.
Maintenant je vous suggère de rester en-dehors de ça le temps qu'on les chope.Ich schlage vor, ihr haltet euch bedeckt, bis wir sie geschnappt haben.
Écoute, je m'inquiète aussi, mais pour le moment, on doit juste rester en dehors de ça.Ich bin auch besorgt, aber im Moment müssen wir uns da raushalten.
J'espère que c'est pas toi vu que je t'ai demandé de rester en dehors de ça.Ich hoffe wirklich es bist nicht du, weil ich dich bat dich da raus zu halten.
Le personnel doit rester en dehors du périmètre de l'appareil.FRAU ÜBER LAUTSPRECHER: Alle Angestellten müssen den Sicherheitsabstand zum Fahrzeug wahren.
Peut-être que tu devrais rester en dehors de ça jusqu'à ce que Jeremiah s'apaise.Vielleicht solltest du Dich einfach raushalten bis sich Jeremiah beruhigt.
Tous les appareils en approche doivent rester en standby en dehors de l'espace aérien.Alle Maschinen halten sich im Luftraum oder dem Vorfeld in Bereitschaft.
Dans tous les États-Unis, le peuple voulait rester en dehors de cette guerre.Daher lautete die vorherrschende Meinung: "Halten wir uns aus diesem Krieg heraus."
Je ne veux pas être méchant, mais tu dois rester en dehors des négociations.Ich wollte nicht hart klingen, aber es hilft nicht, wenn du bei den Verhandlungen mitmachst.
Je t'ai dit de rester en dehors de l'affaire Malcolm Black, mais tu ne l'as pas fait.Ich sagte dir, halte dich raus aus der Malcolm Black Sache, aber du tatest es nicht.
Désolée, mais la Banshee essaye le plus souvent de rester en dehors de la pluie.Nun, tut mir ja leid, aber die Banshee hat überwiegend versucht, dem Regen fernzubleiben.
Et jusqu'à ce que vous me respectiez, vous feriez mieux de rester en dehors de mon chemin.Und bis man lernt mich zu respektieren, sollte man mir lieber aus dem Weg gehen.
On dirait que ce gars a un don pour rester en dehors des arnaques qu'il monte.Wie es aussieht, versteht dieser Kerl es, sich nicht selbst mit seinen Betrügereien zu belasten.
J'essaie de rester en dehors de ta vie privée, Laurel, vraiment, mais ces mecs...Ich versuche, mich aus deinem Leben rauszuhalten, Laurel, das tue ich wirklich, aber diese Typen...
Dites-lui de se mêler de ses affaires et de rester en dehors de ma vie, ok ?Sagen Sie ihm, er soll sich lieber um seine Angelegenheiten kümmern und sich aus meinem Leben raushalten, ok?
Je pensais t'avoir dit de rester en dehors de la ville la dernière fois que je t'ai vu.Ich dachte, ich hätte dir bei unserem letzten Treffen gesagt, du sollst dich von der Stadt fernhalten.
Avez-vous de la famille vivant en-dehors de la ville et avec qui vous pourriez peut-être rester un moment ?Haben Sie Familie, die außerhalb der Stadt wohnen und bei denen Sie eine Weile bleiben könnten?
Je veux juste dire, si tu crois que c'est mal de combattre Ies créatures blanches, tu peux rester en dehors du combat.Wenn du vom Kampf gegen die Weißen nicht überzeugt bist, kannst du dich heraushalten.
Il y a beaucoup de gens dehors, ce soir... qui feraient mieux de rester chez eux, à lire, s'ils en sont capables.Heute Abend sind viele Leute unterwegs... die besser zu Hause wären, um ein gutes Buch zu lesen.
Ok, je devrais... rester un peu en dehors de tout ça, parce que je ne comprend pas un mot de ce que vous dites.- Okay, ich muss... immer noch weggetreten sein, weil ich nicht ein Wort von dem verstehe, was Sie sagen.
La dernière fois que nous avons parlé, tu as dit que si j'appréciais notre amitié, je devais rester en dehors de ça.Das letzte Mal, als wir geredet haben, hast du gesagt, wenn ich unsere Freundschaft überhaupt schätze, dann halte mich aus der Sache raus.
Non, et vous n'êtes pas son père, vous n'êtes même plus son mari donc vous devriez peut-être rester en dehors de sa vie privée.Und Sie sind nicht ihr Vater, Sie sind nicht mal mehr ihr Ehemann, also vielleicht sollten Sie sich einfach aus ihrem Privatleben halten.
* Source: OpenSubtitles